1ChapterThreeDifferencesintheWaysofThinkingbetweenEnglish&ChineseAndtheirTranslation2心有多远,你就能走多远.Youcangoasfarasyouwanttogo.聪明人能发现机会,更能创造机会。Awisemanwillmakemoreopportunitiesthanhefinds.大地震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。Theveryearthtrembledaswiththetrampofhorsesandmurmurofangrymen.31.汉语重整体,英语重个体传统的中国哲学认为天地人合一,自然界和人类都服从同一规律,人类和自然水乳交融,是个和谐的统一体。这种哲学思想渗透到人们的思想中,形成整体性思维方式。西方哲学强调人的个体意识,人依附于自然却独立于自然,因而西方人崇尚个体思维。4词义:汉语——笼统、模糊英语——具体、准确“车来了!”bus,minibus,car,taxi,van,lorry,shuttle???“你有笔吗?”pen,pencil,highlighter,liner???5出入下车。V1:Nocyclingatthegate.V2:Cyclistspleasedismount.“他妈妈是好人。”“Hismotherisagoodwoman.”6利用方程,我们可以求解未知量。Withanequation,wecanworkwithanunknownquantity.大家的事大家管。V1:Everybody’sbusinessshouldbeeverybody’sresponsibility.V2:Everybodyshouldtakeresponsibilityofhisbusiness.V3:Everyoneshouldberesponsibleforhisbusiness.7大熊猫一胎产仔两只。Anadultfemalepandagivesbirthtotwocubsatatime.大家的事大家管。Everybody’sbusinessshouldbeeverybody’sresponsibility.8试译下列句子1.这个问题我不懂。2.我的电脑出问题了。3.我将就这个问题发表我的看法。4.你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。5.问题是到哪去找答案。6.你会听到到处都在讨论这个问题。91.Thisproblem/questionisaboveme.2.Somethinghasgonewrongwithmycomputer.3.Ishallexpressmyviewsonthesubject.4.Whatyoudodoesnotmatter.Theimportantthingishowyoudoit.5.Theproblemiswheretofindtheanswer.6.You’llfindthetopicbeingdiscussedeverywhere.10Thetroubleisthattheserestrictionshaveremainedwhileotherthingshavechanged.问题是,虽然其他事情已经改变,这些限制却依旧存在。11Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。Forgenerationscoalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcesusedtotransportmenfromplacetoplace.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。12开汽车开会开火开价开灯开门开收音机开船开机器todriveacartoholdameetingtoopenfiretoofferapricetoturnonthelighttoopenthedoortoturnonaradiotostartaboattorunamachine.13AsinglethermonuclearbombtodayhasthedestructiveforceofallthebombsandotherexplosivesofWorldWarII.今天,一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全部炮火的总和。人的生命是有限的,而为人民服务是无限的。One‘slifeislimitedbutservingthepeopleislimitless.14人的生命是有限的,而为人民服务是无限的。One‘slifeislimitedbutservingthepeopleislimitless.Ipersuadedhimwithoutavail.我劝是劝过他了,但没有用。It’sagoodsuggestion,onlyit’sunworkableforthetimebeing.这个建议好是好,可惜目前行不通。学生很羡慕她的博学。Studentsadmireherforherwiderangeofknowledge两种办法各有得失。Eachofthetwomethodshasitsadvantagesanddisadvantage.“得”、“失”原为“得到”(gain)和“失去”(loss),但在这里,则指优点和缺点。4.有些合成词依旧保存了单音节词的原义,表示对应关系,常按字面直译:不计较各人得失nevergivethoughttopersonalgainorloss152.英语重直观思维,汉语重曲线思维英语重视直观思维,语言上习惯把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,即先是主语和谓语,就是说,把主要的信息放在句首(主谓),次要的信息则递相叠加。因此,英语句式结构多为重心在前。汉语习惯曲线思维,习惯于先从侧面说明、阐述外围的环境,最后说出话语的主要信息(主题和述题)。因此,汉语句式结构多为句尾重心(语义焦点)。16这种思维习惯表现在句子的语序安排上的不同:汉语的语义内容按时间顺序与逻辑顺序展开,语序与语义结构体现为:先发生先说;先说明后概括;先细节后总结;先原因后结果;先假设后推论。英语一般采取相反的语序,往往先表明自己的感受、观点和态度,或是先对事物做出评价,然后再叙述来龙去脉。17对比下列句子:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原本打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。对于这场比赛,我倾注了极大热情,表示了极大关注。Ipouredmyemotionanddevotedmyattentiontotheprogressofthegame.18她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争论就此结束。Theirargumentendedwhensheslammedthedoorandleftwithoutaword.如果我们以怀疑、不信任或者恐惧的心情去寻求和平,那就得不到持久的和平。Wecangainnolastingpeaceifweapproachitwithsuspicionandmistrustorwithfear.19Itakeheartfromthefactthattheenemies,whoboastthattheycanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,havenotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。20你若不当心就有可能感冒。You‘reliabletogetcoldifyouarenotcareful.不是自己的东西而据为己有是不符合道义的。Itisnotmoraltotakepossessionofthingsthatdon’tbelongtoyou.21Don’tyoufeelitstrangethatsheshouldbesomuchungratefultoJack,whodidsomuchforherwhenshewasinpoverty?她贫困潦倒时杰克帮了她那么多的忙,而她却对杰克如此忘恩负义,难道你不觉得奇怪吗?22愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;智慧的男人和聪明的女人在一起是一种格调。当两种情形不幸交叉,生活就被贬低为日子。Itisablessingthatfoolishmengetmarriedwithfoolishwomen.Itisexquisitethatintelligentmenstaywithwisewomen.Ifunfortunately,theyaremismatched,thenlifeisdiminishedtodays.233.抽象思维与形象思维英语注重抽象思维,擅长运用大量的抽象词语来表达复杂的理性概念.汉语注重形象思维,惯用直觉和意象等形象的方法表达抽象的意义,以神制形,突出神韵,表现为形简神远。24他拜倒在她的石榴裙下。Heworshippedheronhisknees.只要你愿意嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享用不尽。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.25我们都来自五湖四海。Wearefromallcornersofthecountry.黑暗中的一个黑影吓得他魂飞魄散。Hewashalfdeadwithablackfigureinthedarkness.26汉英两种语言中,都有相当数量的抽象词语,如:雄辩eloquence民主democracy权威authority可行性feasibility首创精神initiative贸易保护主义tradeprotectionism等27translation翻译翻译作品transportation运输运输工具advertisement广告广告资料propaganda宣传宣传机关family家庭家庭成员doevilthingsopenly毫不隐蔽地干坏事明火执仗befullofanxietyandworry十分挂念牵肠挂肚havenotcutoffrelationscompletely没有彻底断绝关系藕断丝连28很多情况下,只须将汉语抽象词语译成其英语对应词即可。但有些汉语抽象词,有时有具体含义,有时无具体意义,只用于表明范畴。一般说来,表示范畴的抽象词,“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等,汉译英时,这类词可以不译出来。他善于做信访工作。Heisexperiencedinhandlinglettersandvisitsfromthemasses.29目前,公司的经营状况已有所好转。Atpresent,thebusinessinourcompanyisturningforthebetter.会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredaroundprotectionofintellectualpropertyrights.30目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。Now,theChinese12thFive-yearPlanemphasizestodevelopserviceindustryandsolveenvironmentalandsocialimbalance.31英译汉时,要增加表示范畴性的词语,使得英语的抽象描述具