ChineseTextTranslation---ChineseAdvertisementTranslation译123FunctionsofAdvertisementsTranslationofTradeMarks4TranslationofAdvertisingTextTranslationofAdvertisingExpressionsFunctionsofAdvertisements•IntendedPurposes:•TextFunction:•Informativefunction;•Aestheticfunction;•Expressivefunction;•Vocativefunction.•1.Chineseadvertisementtranslationprinciples:•1).Beingskillfulindealingwithculturaldifferenceseg.龙的传人用龙卡。(建行龙卡)“Longcard”&“Dragoncard”?•2).Beingfaithfulinconveyingtheideas.•1:西铁城引导钟表新潮流,石英技术誉满全球。(西铁城手表)译文1:Citizenleadsthefashionoftheworldwatchesanditstechnologyenjoystheworld-widefame.译文2:Citizen,watchoffashionandtechnology,leadsthewatchindustry.2.ChineseAdvertisementTranslationTechniques•1.Getinsightintotargetlanguageculture,traditionandconsumerpsychology龙岩咸脆花生,引进国外先进生产技术与设备,传销日本、韩国及东南亚。LongyanSaltedCrispPeanutsarespeciallypreparedwiththeimportedadvancedequipmentandsuperiortechnology.ItisextremelypopularinJapan,Korea(R.O.)andsomeSoutheastAsiancountries.•2)BequitefamiliarwithEnglishadvertisingstyles:3)BecreativeA.Compaq”(美国电脑生产商)------Compact•B.Haier----HigherTranslationofTradeMarks•Lookthroughthepartconcerningtrademarktranslationfromp.144top.146.Literaltranslaiton•“雪花”啤酒☞Snow☞突出啤酒的清冽凉爽•“真彩”水笔☞TrueColor☞强调水笔颜色鲜艳•“皇冠”婚纱摄影☞Crown☞象征尊贵和永恒Awkwardliteraltranslation•例如:•“蝙蝠”牌电风扇:•在中国象征着吉祥成功•“白象”电池:•在中国象征着财富和地位•在国外直译成Bat象征着残忍和嗜血•在国外直译成WhiteElephant是垃圾,废物2、transliteration(1)纯音译法:直接套用汉语拼音安踏☞Anta茅台☞Maotai(2)谐音取意法:运用英语发音规则摹写商标发音立顿红茶☞Lipton维达☞Vinda例:McDonald‘s麦当劳CocaCola可口可乐练习:Budweiser百威Johnson&Johnson强生Mazda马自达Contact康泰克Benz奔驰Omo奥妙•例如:•“西子”香皂:•音译为Shitze•“芳芳”牌化妆品:•音译为FangFang,•与英语中的shits谐音•Fang在英语中是“毒牙”3、CombinationofMeaningandPronunciation彪马☞Puma可口可乐☞CocaCola采用这种方法简洁易记、音意俱佳达到了音、形、义的统一。4、Conversion联想电脑☞Lenovo统一食品☞Uni-PresidentPlayBoy(花花公子)服饰,PlayBoy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是杂志的名称(1953年创刊)。这个商标沿用了其名。“波音”为纪念航空公司创始人WillianEdwardBoeing人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。Mazda:Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。Sprite:雪碧这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,在万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。TranslationofAdvertisingExpressions广告词常见翻译方法直译法转译法仿译法“服从你的渴望”(雪碧)Obeyyourthirst.Literaltranslation直译法注意:直译法并非“愚忠”于原句。必要时应原文进行适当修饰,使译文更加地道规范,易于为译语读者理解。Conversion•蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂)•MosquitoByeByeBye.Parodyoftranslation1.爱您一辈子(绿世界化妆品)Lovemetender,lovemetrue.2.一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语)WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.3.中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo---GoshoppingintheAsianSupermarket.4.随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)“Afriendinneedisafriendindeed”TranslationofAdvertisingTextReduction•“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。】•BeingadeluxecruisertotourtheYangtzeRiver,TheGreatWallhasindoorandopen-airobservationtowers,aswimmingpool,abar,asolariumaswellasChineseandWesternrestaurantsandaspaciousdeck.Allthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.Reshuffling调整结构•酱香突出,幽雅细腻,酒体醇香,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。•(茅台酒广告)•CarefullyBrewed•PureandMellow•WithaLong-lastingAroma联想(电脑)(Association,Lenovo,Legend)LenovoLenovo是由联想自己创造出的一个单词。“novo”是一个拉丁词根,代表“新意”、“创新”,“le”取自原先的“Legend”,承继“传奇”之意,整个单词寓意为“创新的联想”或“联想创新”。杨元庆透露,以标识切换为契机,联想已重新对品牌整体架构进行了梳理,“诚信、创新有活力、优质专业服务、容易”将代表今后联想品牌的四大顶尖特性(音意结合法)老板(厨房电器)(Boss,Laoban,Roban)老板电器(Roban),英文名采用音译法,即行象生动的传达出了中文“老板”的谐音又不失作为上市企业应有的中西结合的风采。而其他译名如Boss或Laoban则要么过于正式呆板,要么不能体现一种与时俱进的国际范。方太(厨房电器)(Mrs.Fang,Fotile,Fountain)方太电器(Fotile),英文名采用音译法,即行象生动的传达出了中文“方太”的谐音又有一种让人听上去儒雅的感觉而不显得呆俗。而其他译名如Mrs.Fang或Fountain则不能传达出一种让人耳目一新的感觉爱帝(内衣)(Aidi,LoveGod,I‘d)爱帝(I‘d),英文名采用音译法,I与d的结合简单但不缺乏意义,更加突出的是一种所属关系,让人看了之后有一种似曾相识的感觉,同时也容易使人们加深品牌的印象,让人们容易加深对品牌的印象。相对于Aidi和LoveGod,更能彰显一种与众不同。猫人(内衣)(Catman,Maoren,Morrow)猫人(Morrow),英文名采用音意结合法,将猫叫声的象声词作为品牌名更加体现出一种生动形象的活泼氛围。使人仿佛感觉到了猫的妖娆与性感,会有使人为之一试的冲动。相对于Catman和Maoren,更具有一种别样的张力。金龙(客车)(GoldDragon,Jinlong,Kinglong)金龙(Kinglong),英文名采用音意结合法,龙本为王,一个king则更是将此形象具化了同时又不失俗气,是中西结合的典范,同时也体现了中华龙的子孙,龙为王的精神,相对于GoldDragon,Jinlong所体现的意义也大不相同。太太乐(调料)(Taitaile,Totole,HappyWife)太太乐(Totole),英文名采用音译法,体现的是一种本土文化顺应时代的变化。同时由于中文太太乐谐音,所以宣传效果也深入人心。相对于Taitaile和HappyWife而言更有一种文化上的层次感。综上所诉,在讲中文翻译成英文时我们更多采用的是音译和意译的方法,相较于直译则较少采用,因为前两种方法更易让人接受。总结:当前国内广告文本翻译研究的现状及推测•20世纪90年代初,我国的研究者开始对广告文本翻译进行研究。从研究内容来看,主要是针对广告用语翻译方法论和汉语广告英译中所存在的问题和难点,尚处于广告翻译研究的“起步阶段”。后来随着广告语言翻译研究的不断深入,开始涉及广告翻译中的原则和标准。然而从90年代后期开始,越来越多的研究集中到广告翻译疑难问题上,比如意境的可译性,广告语言的艺术性等。我国广告翻译研究的现状•在过去9年中,国内外语界对广告语翻译研究呈现整体关注度不高的趋势,且以狭义的广告,即商业广告为翻译研究对象,大多数学者从翻译,修饰等视角出发,应用翻译学、修饰学中比较老的一些理论对广告进行研究分析,与这2类研究相关的论文数量占总数的50%以上。语言学,特别是语言学中提到的一些较新的理论(顺应论、模因论)很少运用到广告翻译研究中来。1.广告翻译文本对广告受众研究甚少•广告作为一种特殊的媒介,其两端的宣传对象(如商品服务)和受众(如潜在的消费者、服务享用者)是整个广告的核心部分。但经过研究发现,广告翻译中对广告受众的研究很少涉及。翻译中对广告的研究一方面旨在帮助广告商创作出成功的广告以更好的劝告非本国的广告受众来购买其商品、服务等,但另一方面必须帮助非本国的广告受众顺利的、成功的理解广告,避免上当受骗.2.广告翻译研究内容相对单一、重复•在统计出来的69篇论文中,大多或者以商业产品宣传广告的翻译为研究对象,或者涉及到商业产品宣传广告的翻译.这些研究基本上是以狭义的广告为出发点,毫无疑问,引进或介绍一些国内外成功的商业产品宣传广告制作例子确实可使国内同行受益匪浅,但是我发现很多学者讨论中所使用的例子重复的情况较常见,而且有些例子已显陈旧。3.广告翻译对国外语言学的新理论应用有一定尝试但