NativizationofEnglish:AustralianEnglish,SouthAfricaEnglish,IndiaEnglish,Singlish(SingaporeEnglish),ChinaEnglish如“科举(imperialexamination)”、“翰林院(Hanlinyuan,Imperialacademy)”、“五四运动(MayFourthMovement)”、“赛先生(Mr.Science)”、“德先生(Mr.Democracy)”、“白话文(baihuawen)”、“双百方针(TwohundredPolicies)”、“人民公社(people’scommune)”、“四个现代化(fourmodernization)”汪榕培:中国英语定是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。”(1991)李文中认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”[3]贾冠杰、向明友进一步指出,中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体”[4]。罗运芝简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”[5]。目前大多数学者认为:中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的英语变体。中国英语有其自身的特点:(1)词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多汉语借词常见诸英美报刊,如具有历史文化特色的词汇:Confucianism(儒家思想)、FiveClassics(五经)、papertiger(纸老虎)、GreatLeapForward(大跃进)、CulturalRevolution(文化大革命)、Chineseherbalmedicine(中草药)等;反映中国时代变化的词汇:twocivilizations(两个文明)、OneChinaPolicy(一个中国政策)、ironricebowl(铁饭碗)、open-doorpolicy(开放政策)、floatingpopulation(流动人口)、vegetablebasketproject(菜篮子工程)、emancipatethemindandseektruthfromfacts(解放思想、实事求是)、specialeconomiczone(经济特区)、reformandopening-upprogram(改革开放)、thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics(建设有中国特色的社会主义事业)等。甚至有些习惯表达法,例如中国人见面时常说的longtimenosee(好久不见了),也为英美人所接受。(2)语音方面主要反映在超音段音位层面,如重音、音渡(juncture)、弱化、同化、连读。即使英语再熟练,中国人的语音语调总会同英语本族人有差异,但是这些语音方面的差异不影响正常的对外交往。所以有的学者认为:中国英语的语音语调应以中央电视台和中国广播电台英语节目的主持人的为准,而不是去刻意模仿所谓“地道的”西方人的发音。(3)语篇方面,由于受到汉语思维与汉语句法的影响,中国英语倾向于修饰成分前置,致使中国英语在语篇内句子简短,单句偏多。就篇章和文体而言,汉语的陈述和描写跟英语相比更加崇尚华丽,而英语写作崇尚平实;英语论说文喜欢用委婉含蓄的句式陈述观点,而汉语则喜欢直截了当。但在中国人的英语写作和宣传资料中,汉语写作特点和篇章结构几乎难以避免,尤其是在英译的政论文章中。三.中国英语的特点ChinaEnglish1.StandardEnglish四、中国英语和中式英语的区别中国英语不同于“中式英语”。《译学辞典》曾对“中式英语”作出如下解释:中式英语(Chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语[6]。Chinglish是由Chinese和English两词掐头去尾拼缀而成,中式英语不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。与洋泾浜不同的是,中式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解。外交部外语专家王弄笙着文列举了中式英语的种种表现,主要有:(1)搭配不当:“来信写道”theletterwrites,应为theletterreads;“取得成就”makeachievements,动词应为score/attain;“革命接班人”successortotherevolution应为revolutionarysuccessor;(2)重复累赘:“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。”TopromotethedevelopmentoftheChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterand(theUSalsoneedstoknowChinabetter).thedevelopmentof可省,句末括号内的文字用viceversa代替;(3)修辞词过多,画蛇添足:“彻底粉碎”completelysmash,smash的本意是breakcompletely;“完全征服”completelyconquer,conquer不可能是partly;“伟大的历史性转折”agreathistoricchange,historic已经还有great;以上complete和great均不可译;(4)省略不当:“人的意志想要避免也不可能”Itcannotbeavoidedevenifpeoplewantto.句末必须加上avoidit。(5)拟人有误:“创新是一个民族进步的灵魂。”Innovationisthesoulofanation’sprogress.soul是有生命的,innovation没有,改译为innovationsustainstheprogressofanation;(6)词类未转换:“中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁”Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.可改译为Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.中式英语应予避免,而中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文;尤其在表达中国特有事物或现象方面,它有独特的作用。《红楼梦》(杨宪益夫妇译)等一批成功的英文译作,在用英语表达中国特有的文化上是杰出的代表。中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断加深。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189个),说明英语在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语,数量种类之大,居于英语中借用词的第十一位。受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。正如罗运芝所指出“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”[5]。五、中国英语的启示在教学方面,“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。汪榕培(1991)提出给中国学生编的英语教材不应该走极端,一段时期全部是中国政治内容,一段时间全是洋货,还是兼顾一点好。课文可以是简写的英语国家的作品(大学当然可以直接选用原文),但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。介绍一点中国的文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。“中国英语”的提出能提高广大英语学习者使用英语的自信心。众所周知,由于受母语的影响中国人说英语具有一定的语音特点,有的学习者可能在说英语时会在心理上感到低人一等。我们认为凡是按国际音标发音,符合规范英语的语音、语调,且又不影响正常表达的英语都可以在交流中使用。从这个意义上讲,一般学习者无需花费大量的时间和精力去刻意模仿英国英语或美国英语的语音、语调[7]。