2机械工程专业英语第二课

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

机械工程专业英语第二课翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselection要提高译文的质量,使译文达到“准确”、“简练”、“通顺”这三个标准,就必须学习翻译技巧。翻译的技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法。如词的选择、词义的引伸、增词、减词、转换词类、改变句子结构、变更词序和改换译法等。一、词义的选择词义的选择实际就是英语词在特定句子中的词义的判断和确定。词在特定句子中的确切含义,在很大程度上取决于上下文。也就是说,词的含义必须根据词在句子中的作用.词的搭配习惯以及词的应用场合予以判断和确定。一般可从下列几个方面去判断。翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselection1、根据词类判断词义英语中,有些词用作不同的词类时,其词义有时是不相同的。因此我们可根据词类来确定词义。Everymetalpartisofgreatimportancetomachines.每一个金属部件对机器都是很重要的。(n)Aluminummachinesfasterthanothermetals.铝加工起来比其它金属快。(v)icroprocessorsmonitortyrewearandbrakepoweroncars.微机检测汽车轮胎的耐用性和制动力。(v)Thepatientwasconnectedtoatelevisionwavemonitor.病人的情况曾通过波形监视器监视。(n)翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselection2、根据上下文选择词义严格说来,孤立的一个词很难确定它是什么意思,因为同一个词在不同的场合可能具有不同的意义,因此有些词必须根据上下文来确定其词义。Thecountry’sindustryhasdevelopedquicklyinthelastdecade.过去十年里,我国工业迅猛发展。Todeveloptheinstrument,manyexpertswereinvited.在研制这种仪器时请了许多专家。Thefunctionoftheengineistodevelopthenecessarypower.发动机的功用就是产生所需要的动力。翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselectionThiscoolingsystemfailed.这个冷却系统失效了.Newton’slawsfailtodescribethemotionofelectronsinatoms.牛顿的一些定律未能阐述电子在原子里的运动。Ifthebeamfails,thetoplayersofthesupportswillbecrushedandthebottomlayerstorn.如果桥梁垮断,则支柱的上面几层会压垮,而下面会破裂。Fewmetalsoccurfree.金属呈游离状态的很少。Oneofthepartsworkedfree.有一个部件松了。翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselection3、根据专业内容选择词义英语中,同一个词在不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在判断英语词的词义时,必须考虑到英语著作阐述的内容所涉及的概念属于哪个学科、哪个专业的。例:powerpowerbrake自动制动器powerstroke工作行程powershaft传动轴ratedpower额定功率powersource电源powerfuel发动机燃料powertool电动工具powerfeed自动进给powerunit动力头;功率单位powercountry大国翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselectionKnowledgeispower.知识就是力量。Todrivemachinesrequirespower.开动机器需要动力。Thepowerofsuchabatteryisthereforeabout30watts.因而这种电池的功率约为三十瓦。Chinawillnotbethefirsttousenuclearweaponsalthoughconsideredoneofthenuclearpowers.尽管中国被看作是核大国之一,但中国决不会首先使用核武器。翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselectionWehavefinishedrepairingthatpump.我们已经结束了对水泵的修理。Theseworkpiecesmustbefinishedonagrinder.这些工件必须在磨床上精加工。Thesemethodsconvertrawplasticintofinishedproducts.这些方法均可把塑料原料变为成品。Thestockmarketcrashfinishedmanyspeculators.股票市场暴跌使许多投机者破产翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselection4、根据搭配选择词义1)形容词与名词的搭配:一个形容词与不同的名词搭配,可能具有不同的词义。一般来说,可根据与其搭配的名词来确定形容词的词义。例:physical:物质的,物理的,体力的,实际的…physicalchange;physicalcircuit;physicalscience物理变化实际电路自然科学physicalconstant;physicalcontact;physicaldesign物理常数直接接触机械的结构设计physicalexercise;physicalconstruction;体育活动、体操机械结构physicaladdress实际地址翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselectionEverythinginourphysicalworldiscontinuallychanging.我们的物质世界的一切都在不断地变化着。AcutawayviewshowingthephysicalrelationshipoftheseelementsisshowninFig.2.表示这些部件的实际关系的剖视图表示于图2中。Relationsbetweenphysicalquantitiesareusuallygivenintheformofequations.物理量之间的关系通常用公式表示。Thejobofanengineeristotakeknowledgeandmakephysicaluseofit.工程师的工作是掌握知识并加以实际的应用。翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselection2)动词与名词的搭配:一个动词与不同的名词搭配,可能具有不同的词义。一般来说,要根据名词来确定动词的词义。例:make:做,制造……makearecordingmakereadingsmakeacircuit录音取读数构成电路,接通电路makeacalculationmakenturnsmakeachange进行计算转n圈改变makemeasurements进行)测量翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselectionThismakesaclosecircuit.这就构成了一个闭合电路。Theyoftenmakeinnovationsinoldmachinesandequipment.他们经常对旧机器和旧设备进行革新。Scalescanalsobeusedtomakecalculations.天平也可用来进行计算。Whenyourflashlightstopsmakingenoughlight,whatdoyoudowithit?当你的手电筒不能发出足够亮的光时,你该怎么办呢?翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselection3)动词与介词(或副词)的搭配:一个动词与不同的介词(或副词)搭配,就具有不同的词义。因此,可根据动词后面的介词(或副词)来确定该动词短语的词义。例:turn转动,旋转……turnonturnoffturnupturnover打开关闭举起,占有,翻转turnintoturnoverturnoutturnto把…转化为接收生产变成,转向翻译的基本方法–词义的选择SkillsofTranslation–acceptationselectionDon’tturnoffthelamp.请不要关灯。Whenyouturnontheswitch,thecircuitcloses.当你打开开关时,电路就闭合。Whenheated,waterturnsintosteam.水受热时变为蒸汽。Thisfactoryturnedoutalargehorizontalboringmillin1979.这家工厂在1979年生产了一种大型卧式镗铣床。Pleaseturntopage5.请翻到第五页。机械工程专业英语文献阅读之二BasicConceptsinMechanics2Weightistheforcewithwhichabodyisattractedtotheearthoranothercelestialbody,equaltotheproductoftheobject'smassandtheacceleration.ParticleAparticleisabodywhosedimensionsaresosmallthattheymaybeneglected.RigidBodyAllbodiesareeitherelasticorplasticandwillbedeformedifacteduponbyforce.Whenthedeformationofsuchbodiesissmall,theyarefrequentlyassumedtoberigid.i.e.,incapableofdeformation,inordertosimplifytheanalysis.机械工程专业英语文献阅读之二WordsLearningbeattractedto吸引,有吸引力,引起注意Magneticpolesareattractedtotheiropposites.正反磁极互相吸引product乘积,产品,产物Mostofthiskindofindustrialproductsaresoldabroad.这种工业产品大部分销往国外。finishedproducts成品,productaccumulator乘积累加器,机械工程专业英语文献阅读之二WordsLearningbeneglected忽视,忽略(ignore,disregard)negligible微不足道Thelossesduetoleakagepastthepistonscanbeneglected(ignored/disregarded)sincetheyarenegligible.由活塞漏气造成的损耗可以忽略不计,因为这些损耗是微不足道的deform变形(deformation)Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce.在力的作用下,没有一种材料不或多或少产生一定的变形。机械工程专业英语文献阅读之二BasicConceptsinMechanics2assume假定,假设,假如(suppose,if)(assumption)Itisassumedthatthegastempe

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功