3天搞定考研英语翻译-考研翻译教学奇才云立宏全程笔记

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

法国有位化学家曾说过:人如果不能把平生所学全部推翻,这个人就等于什么都没有学到;《考研英语翻译高分新思维》,就是用最回归本质的方式,颠覆考生对于考研英语的传统错误理解,让考生能够像英语国家人一样自由的输入和输出英语。本课程,提升的不仅仅是翻译。翻译前对于文章观点的快速把握能帮你打通阅读理解的文章关;理解英语国家人民是如何简单快速的输出英语能让你的写作流畅自如。考研学生都会有这样一个问题:需要考取多少分才能达到理想学校的要求?换算到我们翻译部分应该得多少分呢?想考211大学,英语一翻译需要5分以上,英语二翻译需要11以上;想考985大学,英语一翻译需要6分以上,英语二翻译需要12分以上;想考北大、复旦等一流大学,英语一翻译需要7分以上,英语二翻译需要13分以上。而历年的英语一翻译平均成绩只有不到4分,英语二的平均分不到10分,也就是说,一大半的考生都要倒在翻译上。有考生说翻译难:翻译不像阅读、完形,不会做你可以猜,时间不够可以蒙。也有考生说翻译容易:(1)输出的是汉语;(2)要求不高:考研翻译要求(6个字)“准确、完整、通顺”;而不是“信、达、雅”。在云老师看来,翻译是整个英语考试最容易拉开成绩的板块,只要有正确的方法,这点阅读和写作无法做到。为什么最容易提分的板块,得分情况却最不尽如人意?因为大多数考生从来没有真正弄懂英语的语言规律,学习英语的方法还是大学之前的老一套:整日重复做着繁琐又枯燥却毫无价值的语言结构分析。其实,只要方法科学有效,所有考生都可以完全掌握好英语,甚至将英语变成自己的专长。所以,本期翻译课程,之所以称为“高分新思维”,就是因为不会采取传统的讲授方法,没有死板的学术套路,不会为考生列举机械的条条框框,不会寄希望考生课后大量艰苦的练习,结果考分还不尽如人意。《考研英语翻译高分新思维》将直击制约考研学子取得翻译高分过程中最核心的问题——英语语言规律,让考生在最短的时间内打通考研翻译的认识障碍,迅速达到理想的分数。授课理念1.授课初衷:长年来我一直痛心考生英语学习,备考方法不仅错误,缺乏效率,而且只会最终走入死胡同,逐渐丧失对英语的兴趣;思维单一,机械,缺乏灵活性,创造性;希望本期课程能彻底改变考生看待,处理翻译乃至学习英语的方法,真正做到事半功倍,学以致用。2.课程目标:不但帮助考生翻译考出高分,更希望增强考生对英语的认识,也能从本质上提高阅读及写作的水平;培养考生对英语更浓厚的兴趣,以期日后能自觉坚持学习英语,将英语与所考专业紧密挂钩,为长远的发展打好基础。3.授课原则:考研英语都是长句翻译,但要游刃有余地处理好长句,首先要求考生能充分驾驭简短的句子,打好基础---任何复杂事物背后都存在着简单的本质规律;从根本上认识到英语的语言规律,与汉语的不同。只有这样方能快速有效地应对好考研英语。一.范例1.Shipsfromeverynationareinportandstrangelanguagescanbeheardinthestreets.2.Hisfatherisahumorousperson.3.Lifeismeasuredbythoughtandaction,notbytime.4.Mostcommonly,wecometobookswithblurredanddividedminds.5.Menarekindinonewaybutevilinmany.6.Theoutcomeofthesecretwarbetweendownloadinganduploadingwillshapeourcollectivefutureinwayswecanonlybegintoimagine.(12年真题)7.Lastnight,Ipassedseveralhoursintormentingsleeplessness.二.看待英语句子的新方法:先主后次;学会区别事实与观点;不要做无用的语法分析三.中文的句法结构:TC(话题+评论)四.如何在SVO和TC之间自如转换?三部曲:1.找出说话重点即观点(Focus);3.打破SVO结构,形成TC模式;3.将评论之外的剩余成分压缩为名词性话题,或表达成其它状语成分。课后练习题1.Thestudentswelcomedhim.2.Theirpolicywasthatnativesshouldmanthefrontline.3.Weneedtolearnnottocreateconflict-freerelationshipsbuttoengageinconflictswitheffectivestrategies.4.Ofallthecomponentsofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithincontrol.(05年真题)5.ThehomelessmakeupagrowingpercentageofAmerica’spopulation.(06年真题)6.Clearly,onlythebiggestandmostflexibletelevisioncompaniesaregoingtobeabletocompeteinsucharichandhotly-contestedmarket.(05年真题)7.Atthebeginningofcentury,songbirdsweresupposedtobedisappearing.Scientistsjumpedtotherescuewithdistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.第二讲进一步认识SVO与TC的本质差异心理测试测试结果说明英美人和中国人的语言心理规律有根本不同:英美人对主语更敏感,而中国人脑海中话题更重要。测试结果运用范例:1.Myauntlivedinaleisurelyagewhenservantswereemployedtodothehousework.2.Manhasinfinitedesireswhichcanneverbegratifiedandwhichwillkeephimrestlesseveninparadise.3.ThebazaarwhichIamthinkingofparticularlyisenteredbyaGothic-archedgatewayofagedbrickandstone.课后练习题1.Grayandhiscolleagueshaveputthemtothetestbyexaminingfourfamilytreesthatrepresentmorethan2,000languages.Chomsky’sgrammarshouldshowpatternsoflanguagechangethatareindependentofthefamilytreesorthepathwaytrackedthroughit,whereasGreenbergianuniversalityshouldpredictstrongcodependenciesbetweenparticulartypesofword-orderrelations.(12年翻译真题)2.WhenZhouEnlai’sdooropened,theysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.英语组织语句的四种连接手段说明:这四种手段的运用是英语语句地道,规范的精髓所在。但恰恰是这些手段的存在往往禁锢住了考生的思维,导致考生对英语原文亦步亦趋,机械对应,结果可想而知:翻译出的中文不通不顺,甚至让人不忍卒读。这样的译文怎么可能取得高分?1.动词2.介词3.英语的各种自有语法手段4.逻辑联系词说明:这四种手段是按照在英语组句过程中使用的频率由高至低排列的;换句话说,写英语句子时,信息片段的连接手段选择的顺序是:先考虑高频使用的,再考虑使用频率低的。这一点尤其重要!范例分析1.动词的连接作用及其对翻译,写作的影响例证:A.手术,病人,健康。B.thecity,anexcellentlocationC.中国自然资源丰富。D.ChinaowesitssuccessinbiddingfortheWorldExposition,2010tothesupportfromtheinternationalcommunity.E.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.F.Sometimes,peoplewouldthrowhimapebbleandgotashowerofstonesandabuses.2.介词的连接作用及对翻译,写作的影响例证:A.反思英语学习的过程B.回顾周恩来的例子C.Itwasagreedthatthelawyershouldspend15yearsinconfinementunderthestrictestsupervisioninoneofthelodgesatthebanker’sgarden.D.该公司的产品,质优,价廉,服务周到。E.我们商定,我教他英语,而他则让我用他的钢琴。3.英语的各种自有语法手段包括分词,定语从句,特殊句型等。例证:A.Adogweknowisbettercompanythanapersonwhoselanguagewedon’tunderstand.B.Thememoryofoldfriendsisasmuchacomforttousaswine,whentooold,istothepalate.C.Intheidealizedversionofhowscienceisdone,factsabouttheworldarewaitingtobeobservedandcollectedbyobjectiveresearcherswhousethescientificmethodtocarryouttheirwork.(12年真题)D.Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodon’thaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.(07年真题)E.Buthis(ascientist)primarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.4.逻辑联系词说明:一个原本独立的句子,经逻辑联系词引导后,便化为细节成分,只能接在独立的句子上,成为从句;从功能上讲,这一成分是为独立句子提供背景,细节信息或补充后续评价而用,使独立句子的思想表达更加完整。另,逻辑联系词也是考研英语真题文章中常见的连接手段,是文章思想性更强,文体更正式的一个重要原因。处理方法:1.首先考虑省略2.一种常见策略:主句+逻辑联系词+从句的英语组句模式根据从句的功能(增加背景,细节信息或补充评价内容)分两种方式处理:A.多数情况下,英语从句增加背景,细节信息;可处理为:从句+逻辑联系词+主句,因为这时的大意在主句;B.有

1 / 24
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功