英语中右置定语的类型英、汉两种语言在思维表达上朝着两个截然相反的方向展开的,汉语是“向左走”,即将长长的定语放在被修饰词的左边,而英文则是“向右走”,即将复杂的定语置于被修饰词的右边,或将其他各种复杂成分置于句尾,即“尾重现象”。“向左走”的中文思维表达是将定语置于被修饰名词的左边,比如我们说:(1)一个没有受过教育的人这里的“人”是中心词,它的定语位于其左边。与其相反的是,“向右走”的英文则主要是将定语置于被修饰词的右边,所以这个短句译成英文是:(2)amanwhohasnoeducation这里的英文结构是:限定词(比如这里的不定冠词a)+中心名词(如man)+定语从句,所以英文是将主要的定语右置了。当然,英文里右置的定语有多种形式,比如这个短句我们还可以有以下两种翻译:(3)amanhavingnoeducation(4)amanwithoutaneducation大家看到,上面句(3)、(4)分别采用了分词短语和介词短语作定语来修饰中心词man,并且都右置了。英文中的右置定语除了我们刚刚见到的1)定语从句;2)分词短语;3)介词短语这三种之外,还有另外两种:4)不定式短语;5)形容词短语。这后两种右置定语大家也许不是很熟悉,但其实也是较常见的。下面这个很美的句子读者朋友不妨谨记在心:(5)Loveisthereasontolive.这句中的不定式tolive就是充当右置定语的,来修饰其前面的名词reason和language。我们再来看形容词短语作右置定语的例子:(7)amistaketypicalofbeginnersofEnglish这里typicalof...是一个形容词短语,右置来修饰mistake,如果是一个形容词如typical作定语则置于左边,请比较:(8)atypicalmistake综上所述,在英语里,修饰名词的定语,其语序位置是极有规律的,以下是我给出的一个“黄金公式”:由此可见,在英语里,左置的定语只有两个:限定词和形容词,而更多的是右置的定语,共有五种(尽管可以有副词做右置定语,但因较少用到,在此不作讨论):定语从句、介词短语、分词短语、不定式短语和形容词短语。所以,英文就是按照这种我称之为“左二右五”的分配原则来排列其定语位置的。读者朋友以后在阅读英语时不妨细心考察一下,会发现英语里所有的定语都适用于我上面给出的这个公式。右置定语的组合形式我们下面来进一步分析各不同定语的位置关系。大家也许很快就会发现,左置的两个定语其位置关系非常明确和严格:必须是限定词在形容词左边,比如我们要说:atypicalmistake,而不能说成:typicalamistake*。当然,左置的这两个定语可以同时都有,也可以同时都没有,还可以只有其中任何一个。左置定语结构简单,但右置定语却问题多多。我把右置定语组合关系分为三大类:串联型定语、并联型定语和串联并联混合型定语,我们下面一一分解。1.串联型定语我们先来看在上期出现过的两个例句:(9)Therapidityofthemotionofthewingsofthehummingbirdisremarkable.(10)ThisisthecowwiththecrumpledhornthattossedthedogthatworriedthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatJackbuilt.我们看到,在句(9)中,介词短语ofthemotion修饰其左边名词rapidity;同理,ofthewing修饰motion;ofthehummingbird修饰wing,也就是说每个右置定语都是修饰紧靠其前面的名词,然后多个叠加、环环相扣,向右发展延伸,这即为我所定义的串联型定语(借用初中物理电学中的名词)。同理,在句(10)中,每个定语从句都是修饰紧靠其前面的名词,当然,实际应用中,不大可能这么变态,搞出6个定语从句一字排开,一般3、4个串联定语可以说就是极限了,我们来看下列这个正常英语句子:(11)Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者的观点是:如果一个小孩是在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养其做出适当反应的能力,那么他就会有比较高的智力发育水平。这句中有三个环环相扣的串联定语:whoisraisedinanenvironment修饰child;wheretherearemanystimuli修饰environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses修饰stimuli。我们看到,串联型定语其实并不复杂,所以,即使像上面句(10)这样“变态”的句子,我们也能轻而易举知道在说什么。真正难倒我们的是下面讨论的并联型定语。2.并联型定语所谓并联型定语,就是一个中心词带有两个或两个以上的定语,来共同修饰这一个中心词。比如下列句子:(11)A:I誨liketoreturnthisbikini.我想把这件比基尼换掉。B:Sure.Youcanexchangeitforanythinginthisstoreofequalvalue.行,你可以随便换店内的任何一件等值物品。这里两个介词短语inthisstore和ofequalvalue都是修饰anything,充当右置定语,所以是并联型的,而不是串联型的,即ofequalvalue不是修饰store,因为我们不能说“等值的商店”而是“等值的商品”。关于并联型定语,有两个重要问题:问题一:一个中心词可以有几个定语并联来共同修饰它?问题二:这几个并联定语如何排序?我们这里主要先讨论第一个问题。在并联定语中,95%的情形都是一个中心词带有两个并联定语,我称之为“一拖二”;一个中心词也可能带三个并联定语,我称其为“一拖三”,但是该情形极少见。至于“一拖四”的句子,我还没有见过,因为这样的句子过于复杂。我们来看下列这个句子:(12)Socialsupportconsistsoftheexchangeofresourcesamongpeoplebasedontheirinterpersonalties.这是2000年6月份四级考试的一道翻译题,虽然不长,但其实也不简单,因为其逻辑关系结构有些复杂。该句结构就是“一拖三”的并联型定语,即一个中心词exchange其后接有三个并联定语:它们都修饰exchange,我们把三个定语拆开来就是theexchangeofresources,theexchangeamongpeople,theexchangebasedontheirinterpersonalties。译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成的,而这种交换乃是建立在他们的人际关系基础之上的。我们现在来看几个“一拖二”的句子,他们各自有不同的组合,就是将上述五种右置定语中的任意两种进行组合。(13)Amanwithoutaneducation,manyofusbelieve,isanunfortunatevictimofadversecircumstancesdeprivedofoneofthegreatesttwentieth-centuryopportunities.分析:介词短语ofadversecircumstances和分词短语deprivedof...共同修饰victim。译文:我们很多人相信,一个没有受过教育的人,是逆境中的不幸牺牲品,他们被剥夺了20世纪最优越的机会之一——教育。(14)Heboughtapictureofthehousethatmanypeoplethoughttobeareplica.分析:介词短语ofthehouse和定语从句thatmanypeoplethoughttobeareplica共同修饰picture。译文:他买了一张那房子的画,许多人认为那画是件复制品。3.串联并联混合型定语搞清楚串联型定语和并联型定语,那么串联并联混合型定语,即是二者的组合,请看下列例句:(15)TherewasaveryinterestingremarkinabookbyanEnglishmanthatIreadrecentlygivingwhathethoughtwasareasonforthisAmericancharacteristic.分析:这句中串联型定语是:(16)remarkinabookbyanEnglishmaninabook修饰remark;byanEnglishman修饰book。这句里并联型定语有两组。第一组是:(17)abookbyanEnglishmanthatIreadrecently这里的中心词是book,byanEnglishman和thatIreadrecently是它的两个并联定语。第二组带并联定语的是:(18)remarkinabookbyanEnglishmanthatIreadrecentlygivingwhathethoughtwasareasonforthisAmericancharacteristic.这个短句的中心词是remark,带有两个并联定语:inabookbyanEnglishmanthatIreadrecently和givingwhathethoughtwasareasonforthisAmericancharacteristic,所以这里关键是要看到giving的逻辑主语是remark。译文:我最近看过一本书,它是由一个英国人写的,我还记得书里有一句十分有趣的话,作者认为这句话说明了美国人为什么是这种性格。这句译文反映了中英文思维表达的差异,一句带有复杂右置定语的英文句子,我在译成汉语时,要用4个短句来一一交待。假如我按照英文字面直译的话,译文就会显然生涩得多。并联定语的排序现在我们讨论一下在并联型定语中,各个并联定语如何排序。总的语序规律是:结构越是复杂的定语,位置越是靠后,这同样仍是遵循英语的“向右走”规律。值得一提的是,在这五类右置定语中,只有定语从句是句子,而其他的都是短语。而句子一般来讲自然要比短语复杂,因此,定语从句一般总是放在最右侧,而将其他短语定语置于定语从句的前面,比如例句(14)。但是也有例外,我曾见过这样一个句子:(19)Relatedtothisisthesenseeachfriendgivestheotherofbeingaspecialindividual,onwhatevergroundsthisrecognitionisbased.分析:我们从句子逻辑结构入手理解它的含义。该句中心词是sense,然后由sense带有两个并联型定语:定语从句eachfriendgivestheother和介词短语ofbeingaspecialindividual。所以,这两个并联定语可以这样理解:(20)thesense(that)eachfriendgivestheother朋友之间给对方的感觉(21)thesenseofbeingaspecialindividual作为特殊个体的感觉这句的难点在于,很容易误认为ofbeingaspecialindividual是紧接着theother的作为定语从句的内容,其实不是,而是作为sense的右置定语。所以句(19)可以把两个定语换位后说成:(22)Relatedtothisisthesenseofbeingaspecialindividual/eachfriendgivestheother,onwhatevergroundsthisrecognitionisbased.译文:与此相关的是,朋友之间彼此使对方感