2015年复旦大学翻译硕士MTI考研真题,考研经验我的初试成绩如下:政治67英语85翻译112百科134总分398下面分别就这四门课谈谈。政治。我没报班,因为我觉得关键看你自己。9月份才开始不紧不慢地看,跟着肖秀荣一路走到考场。如果你时间富裕,可以先看知识点再刷题,如果没空,直接刷题也未尝不可,身边这两种人都有,最后都考得还行,总之刷题背题是必不可少的,特别是选择题,只要选择题正确率有保证,政治铁定不差,我1000题刷了5遍,错题一定要摸透,同时要好好研究一下大题的答题技巧和思路。今年老肖压中了俩,也算不错了,毕竟今年这么反压题。不要太把政治当回事,一开始就看我觉得不明智,最重要的还是你的专业课,当然也别当儿戏,一点一滴积累起来就行了。我的备考资料:肖秀荣全套(自己挑着买吧,1000题,肖八,肖四等长青款必备)翻硕英语。这个真不好说,难度有变,前几年很难,从去年开始难度明显下降,今年和去年应该持平,10分的选择题看你自己词汇量和短语的积累,10分改错也不算太难,专八难度,阅读做傻了,以为在做6级,感觉这40分是在白送,完形今年没有,这10分加到了作文上,40分的作文还是挺重要的,关键今年居然出的原题,也是醉了。所以考85真不是个人水平有多高,是因为今年压根没打算为难你。这门大家按专八准备完全足矣。我的备考资料:《华研英语专业四级完型、语法与词汇(1000题)》《华研英语专业八级写作范文(100篇)》《华研英语专业八级人文知识与改错》《冲击波英语专业8级改错》翻译基础。这是大头,近几年这门考试题型已经基本固定为一篇70分的英译汉,一篇80分的汉译英,并且都是文学气息浓厚。个人感觉今年难度比去年有所下降,英译汉基本无生词,汉译英也翻得比较顺。这一门最重要的是你的积累,在考场上如此紧张的氛围中,能够一秒蹦出来的表达全是你根深蒂固的原始积累。这个积累基本由三块构成:词、句、法。词指单词和短语,很多同学问我词汇量要多少,这个当然是越多越好,基本要求老老实实背完专八13000吧,能到GRE就是锦上添花了。其实我考研之前词汇量少的惊人,随便在英语文摘里挑一篇基本全是生词,有一种撕书的冲动,于是我决定首先突破单词。我背不了词汇书,会疯,就挑背单词的app,比较了几个之后发现完美规划挺适合我的,可以自己设定每天的学习量和复习量,也没有什么花里胡哨的东西。大家应该都听过什么10几天背完GRE的书,这和我刚开始采用的方法类似,短时间内狂背,平均一天背200—300个,有时候背疯了会超500,这种方法简单粗暴,因为我没有时间来细水长流,想短时间内提高词汇量,别无他法。大概用了一个月,基本所有时间都花在了单词上,背了几千,然后再看英语文摘,发现生词少了不止一点点,这时候带来的成就感是很爽的。经过短期高强度单词背诵后,我适当减压,每天减至50—100个新单词左右,然后每天复习旧单词,一直到进考场的那天。至于这种方法是否适合,因人而异,反正我亲测有效,关键在于坚持。词汇学习推荐:完美规划app李平武《英语词根与单词的说文解字》(我很喜欢这本书)《英语专业八级词汇考点速记》李鹏《晨风频度英语:高效专业八级词汇映像速记》遣完词就得造句了。如何表达地道,写出好句子,也是靠你的积累。而句子的积累全在于你看了多少文章,练了多少笔。前期我主要以三笔为练习材料,辅以英语文摘,虽然和复旦风格不符,但重在积累表达,扩展知识面。暑假开始练张培基。如果列个考复旦必备书单,无疑,不论在谁的榜上,你都能看见张培基的身影。至于为什么,你只要买一本看看就知道了。看张先生的翻译是一种享受,句句让你拍案叫绝。我练的是他的第二本,每天一篇,精译,然后再对照译文,思考他的翻译思路和技巧,比较自身差距,总结语言点和表达,熟读并背诵,因此每篇花的时间都很长,但保证每篇都有收获。除了张培基,我还练了散文108篇,这本书也不错,我大概翻了50篇左右,英译中中译英都有,里面有几篇大赞,特别是荷塘月色那篇美得一塌糊涂,我背了不下十遍。在看、翻、背的过程中,你能真正体会到翻译的乐趣,就跟中文的推敲一样,有时看到自己的选词用句和大师的有几分神似,心里那个激动啊。另外,我中后期也用了其他考研机构出的书,大部分是各校真题,适合练笔。具体书单如下:《英语文摘》、《三级笔译》张培基《英译中国现代散文选(二)》(一、二都可以,四本都翻完不太现实)《双语译林:散文佳作108篇》(全翻完也不太现实,可以自己挑对眼的翻)刘士聪《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》(这本我只看过,没翻)韦利英译《论语》(看看那些有名的句子是怎么翻的就行了)《星火英语英语专业考研名校全真试题精解(英汉互译)》(篇幅挺适合练手的,自己挑着翻)《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解》(各校真题)法,顾名思义,技法和语法。语法不过关的同学随便找几本语法书看看就成了,保证自己的译文别出语病和低级错误。技法的话,市面上很多相关的书,就像复旦翻译系元老何刚强老先生说的那样,技巧这种东西因人而异,各成一家,每个译者都有通过自己经验总结出来的翻译技巧,很难说那家强,自己看看就行了,主要是在练习中形成自己的经验和手感,推荐书目如下:何刚强《英汉口笔译技艺》(复旦自己的教材)叶子南《高级英汉翻译理论与实践》陈德彰《中国人最易犯的英汉翻译错误》陈德彰《热词新语翻译谭》平卡姆《中式英语之鉴》冯庆华《实用翻译教程:英汉互译》刘宓庆《英汉翻译技能指引》总的来说,翻译想提高,不是一朝一夕之功,很多同学发现自己练了很久但是水平似乎没有提升,我想说的是,这很正常,学语言的都是这样,你现在积累的一砖一瓦全是你之后量变的资本,只要你每天都在一点一滴地积累,你的能力就在一点一滴地提升。最后说说百科。很多同学表示摸不着头脑,其实要摸还是能摸到点门道的,关键是对真题的把握。我把2011年至今的真题收集好之后,发现复旦真是喜欢考原题啊,名词解释年年有大量重复的,莎士比亚更是每年都考,把词条分好类之后大概摸清了复旦百科的倾向,总体来说偏人文历史类吧,大家看看真题对比一下就知道了,考得不偏也不难。所有的真题我都自己解释过,然后背过,上考场一拿到卷子我就尿了,尼玛今年重复率敢再高一点吗,一半是考过的…没考过的也不偏,伊索寓言、雾霾、PM2.5、MTI神马的,都是基本常识了。所以针对名词解释,大家不用太担心,考过的真题这是必背的,其他的就看你平时多积累积累了,通过对真题的研究你要学会把握学校的出题风格,比如有一年出了利玛窦,第二年就出了汤若望,这就告诉你这所学校的题风是一脉相承的,你看到利玛窦就应该懂得发散,把中国历史上有名的传教士都看看;再比如复旦经常考英国,那你就应该掌握英国的基本情况和发展历史,国歌(天佑女王)、民族(央格鲁撒克逊)、别称(日不落帝国)、名人(莎士比亚,湖畔诗人)、历史事件(工业革命,资产阶级革命,圈地运动,鸦片战争)、制度(君主立宪)、代表(BBC,大英百科全书)等等,你会发现以上列出的条目全是考过的题目。举这些例子是想告诉大家要学会举一反三,学会自己思考揣摩,摸清学校的出题思路和风格,打蛇要打七寸,有针对性的复习比你大海捞针有效率多了。所以百科这块我基本没有看过什么书,压根就没有哪本书可以包罗万象(后面还是会推荐一些给大家),也是因为自己新闻专业出身,平时就要广泛涉猎各种信息和知识。对了,有关每个名词解释要写多少,反正绝对不是越多越好,一浪费时间二没必要,一个才两分写四五行哪值这个价,我平均每个2到3行,保证每句话都有踩分点就行了,关键是后面的两篇作文。先说小作文,看到今年题目也是醉了,连续三年考比赛规则是闹哪样,我正好背了一个复旦翻译比赛的规则,稍微改了改就搬了上去。所以什么“不会连续两年考同样的题目”这个定律是不适合复旦的,很难讲明年是不是又考类似的,大家在备考的时候一定要把真题吃透,然后自己看看其他应用文的格式,稍微练练笔,背背模版就行了。最后是大作文,今年考你对高考改革的看法,我很喜欢这种表达自己看法的题目,因为平时会经常写写时事评论什么的,写得也比较得心应手,要求800到1000字,我写了有1500+,估计大作文帮我拉了些分。之前零零散散练过几篇命题作文,因为个人感觉命题作文对思路有限制,我不太喜欢写,就强迫自己写了几篇。大家备考的时候多看看范文就是了,最好练练手,只要保证自己有话说,语句通顺,有自己的观点和想法就ok,当然,有文采更佳。总之,复旦的百科是我看到所有学校里最有人性的,我后面看了其他学校今年的百科,如果让我考绝对上不了130,因此大家不用太过担心这一门,平时好好积累就行了。推荐书目如下:《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》叶朗《中国文化读本》中英本(这本书很多人推荐,个人感觉没多大用,看看无妨)陶嘉炜《中国文化概要》(很薄,两下就看完了)徐梁《知道点中国文化》吕思勉《中国文化史》胡占国《最新应用文写作技法与范例》(不一定看这本,随便找本应用文教材就行)任富强《议论文写作新策略》(这本书重在启发思路)上述资料都可以在图书馆借,没必要买,要学会利用图书馆,自己找对眼的书,总之多看总有好处。另外多查查百度百科,看看新闻。