2017考研英语of短语做后置定语

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

点这里,看更多英语资料中公考研,让考研变得简单!查看更多考研英语辅导资料2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。考研英语中对于定语的考察,主要有两大考点,分别是of短语做后置定语,及定语从句。相对来说,of短语做后置定语比较简单一些,那么到底它的翻译方法是什么呢?首先同学们要清楚,不是所有的of短语都是做的后置定语。比如regardlessofbadweather,alotofapples,avarietyofbooks…在这些结构中虽然有of短语,但是它们做的都不是后置定语。到底如何区分?可以发现一般of前面的词和of形成固定搭配的话,就不是of短语做后置定语,反之则是。比如,theenvironmentofChina,很明显这里的environment和of不构成固定搭配,所以这是of短语做后置定语。从刚才的这个例子中可以发现Of短语做后置定语的构成是AofB,这是一个最基本的构成。还有一个升级版本即AofBofC。到底怎么翻译呢?刚才theenvironmentofChina,意思是“中国的环境”。所以对于AofB,翻译成“B的A”就可以了。那么AofBofC翻译成“C的B的A”。所以对于of短语做后置定语我们的翻译方法就是“倒序翻译法”。但是同学们要注意了,当AofB中B很长的时候,比如B的长度超过8个单词了,或是里面包含从句。这时就不能把定语翻译到前面去了,因为我们汉语中,不习惯把定语说的过长,会没有重点、显得啰嗦。所以当AofB中,B很长时,我们的翻译方法是:先翻译A,再翻译B。表达方式是:A:B。下面我们就以真题为例,把理论运用于实践。【2007-46】anecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducationalperson解析:很显然这是AofBofC,翻译成“C的B的A”,所以正确的译文为:受过教育的人的知识储备的必要部分。【2008-46】Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage/offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,/andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.点这里,看更多英语资料中公考研,让考研变得简单!查看更多考研英语辅导资料解析:将此句话根据信号词划分为三个结构。第一个结构,注意very是一个形容词,“正是,恰好是”的意思。译为:他相信正是这种困难具有补偿性的优势。第二个结构,很明显AofB,B很长时,B从“forcing开始到最后observations”,翻译方法是“A:B”。译为:迫使他长时间专注地思考每一句话。第三个结构detect发现的意思。译为:从而使他发现在推理和自己观察中的错误。同学们还要注意,在翻译的过程中,遇到代词,要把其指代翻译出来,所以句首的He,要翻译为“达尔文”译文:达尔文相信正是这种困难具有补偿行的优势:迫使他长时间专注地思考每一句话,从而使其发现在推理和自自己观察中的错误。这就是of短语做后置定语的翻译方法,大家只要掌握AofB(B很短时),AofBofC,AofB(B很长时)的翻译方法就可以了。在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。更多考研英语复习资料欢迎关注中公考研网。

1 / 2
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功