中西翻译简史第4章

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第四章翻译与宗教(中):西方的圣经翻译圣经的构成•基督教可能是最热衷于将译本作为一种传教的手段,这与基督教的宗教特质有密切关系:基督教的一个中心观念就是耶稣即全世界所有人的救世主。•包括两个部分•旧约:源语为希伯来语•新约:源语为希腊语圣经及圣经翻译分期•圣经:•西方历史纪年以耶稣诞生为纪元;•被译为2000多种文字,是世界上传播最广泛的书籍;•在西方历史的很多转折时期,大量译本不但在基督教教义的理解和推广方面起着决定性的作用,同时对西方世界语言、文学和信仰等方面产生了极其重大的影响,《圣经》的翻译史在某种程度上可以说是西方文化史的缩影。•翻译分期:•希腊-罗马时期(公元前2世纪-公元8世纪);宗教改革时期(16、17世纪);现代(19、20世纪)第一节早期圣经翻译与早期基督教的传播及其权威地位的建立一、《七十子希腊文本》•1)形成过程:•希腊语《旧约》,被后世称为《七十二子文本》或《七十贤士译本》,即《七十子希腊文本》•2)《七十子希腊文本》的命运•最初为犹太教所用;•公元1世纪,被奉为基督教宗教经典;•之后,犹太教神父认为这是对《圣经》的误用,会引起对“上帝的律法”的误解,遂停止使用,而基督教教会则继续将之作为经典,它成为了许多其他语言译文的母本。二、哲罗姆(331-420)——西方历史上最广为人知的译者•1)生平•哲罗姆约于331年生在斯特里同城(位于前南斯拉夫),父母都是基督徒。他在罗马成长和就学。在去特里尔(今德国境内)求职途中,他了解到埃及基督教士的生活并决定遵从他们为榜样,回到罗马后,开始崭露宗教才能,后又遍游东方,在查西斯沙漠(今叙利亚境内)做了一个梦,梦中被指责“西塞罗主义者,而非基督徒”,受此启示,他从此专心献身于基督教文学和圣经研究。382年回到罗马,在希腊语和拉丁语教会会议中担任译员,为教皇达马苏一世担任秘书。当时,哲罗姆精通希腊语、希伯来语、拉丁语。教皇达马苏一世指定他翻译和修订《圣经》。后教皇在两年后去世。哲罗姆失宠,前往巴塞尔姆避难,并继续他的译经事业。二、哲罗姆(331-420)——西方历史上最广为人知的译者•2)对《圣经》的翻译:译有《拉丁文圣经》,又称《通俗拉丁文本圣经》•(1)哲罗姆先是从希腊语的《七十子希腊文本》翻译出《旧约》拉丁文本;•(2)根据《旧约》的希伯来语原文重新翻译拉丁文本;•(3)4世纪晚期完成《旧约》、《新约》的拉丁文本翻译;今称《通俗拉丁文本圣经》。•3)哲罗姆的翻译思想和策略:意译而非直译•认为如果译者对源语贴得过近,译文就会很荒唐,反而遮掩了原文的意思,而意译法则使源语的韵味和内容得以传达。二、哲罗姆(331-420)——西方历史上最广为人知的译者•4)评价哲罗姆•哲罗姆的译本是第一个把《旧约》从希伯来原文译为拉丁文的译本;•《圣经》译文当初反响并不好,奥古斯丁就反对将经典文本译为拉丁语;•其一生带有争议,然而他的《通俗拉丁文本圣经》却被罗马天主教廷采用;•其译本的经典地位到公元8世纪得以确立,1546年,被定为天主教会的官方文本;•文艺复兴时期,他受到推崇,被认为是人文主义者的典型,伊拉斯谟将他称为“西塞罗式的基督徒”;•13世纪,被尊称为“教会博士”。三、奥古斯丁(354-430)•1)生平•奥古斯丁出生于今阿尔及利亚地区,父亲是多神论者,母亲是基督徒,早年受到良好的教育,在苦心钻研《新约》后,皈依了基督教,并遵行禁欲主义。留有世界文学史上闻名的《忏悔录》(作于397-398年)。三、奥古斯丁(354-430)•2)翻译观点:•他的翻译论述主要见于《论基督教育》。•在该书中他提出,将翻译看作是将上帝在”巴别塔之乱“以后重新将语言系统统一起来的努力,是不完善、易犯错的人类试图跨越上帝设置的语言障碍,是要通过传达上帝的话语来实现与上帝的终极语言的沟通。•他认为完美的、深层次的翻译是存在的。三、奥古斯丁(354-430)•3)贡献:•没有从事过圣经翻译,但系统阐述并建立了一种结合了柏拉图和《新约》思想的翻译主张;•开创了中世纪神学,被天主教和新教同尊为神学创始人;•他关于原罪、上帝恩典及自由意志的思想代表了西方知识正统思想,不仅统领了其后的基督教思想界近一千年,而且还深刻影响了现代哲学和科学思想;•他的《上帝之城》是中世纪神学及基督教神学统治得以建立的重要依据;•他的《论基督教育》存在翻译的论述,是现代科学的奠基之作。第二节宗教改革与圣经翻译一、马丁路德(1483-1546)——德国文学语言之父•1)生平•1483年出生于德国图林根地区的艾斯勒本,大学攻读法律,大学毕业后进入奥古斯丁修道院学习神学,1507年获神职,1511年获神学博士,1515年在维登堡教堂的大门上贴出95条论纲,激烈抨击当时教会的骄奢淫逸,被开除教籍。1521-1534年,合作翻译德语《圣经》。一、马丁路德(1483-1546)——德国文学语言之父•2)贡献:•宗教改革的奠基人,德国文学语言之父;•他翻译的《圣经》是第一部从其源语——希伯来文和希腊文完整翻译的现代民族语译本;•他提出圣经翻译应该使用“家中母亲、街上孩童、市场杂贩”的语言;•他的译本强调新教所宣扬的“因信称义”,而不是天主教所提倡的“遵守神的律法而做工”;•其德语译本直接促成了其他民族语《圣经》的翻译,如瑞典语、丹麦语、斯洛文尼亚语《圣经》等。二、《圣经》的英译本•1、威克利夫(1330-1384)译本•威克利夫被誉为“宗教改革的启明星”,他把《新约全书》从拉丁文翻译成英文,旨在让“没有学问”的人(即不懂拉丁文的普通人)可以像“有学问”的人一样理解圣经的律法。他的几个弟子翻译了《旧约全书》。•该译本文字浅显流畅,使用了大量当时流行的方言,为英国民族语言的统一做出了巨大贡献,以威克利夫译本为首的英译本,带来了教会对使用文本的态度的变革,直接促发了英国的宗教改革,打破了教会阐释的垄断特权。二、《圣经》的英译本•2、廷代尔(1490/1494-1536)译本•威廉姆廷代尔,宗教改革的领袖,认为《圣经》应该“对普通人——那些拿锄头把子的人打开大门,而开门的钥匙就是通俗的语言”,1523年开始把《新约》直接从希腊语译成英语,翻译为秘密进行,1536年被处死。•是第一部印刷出版的《圣经》,是学术性、文学性和遣词造句简单化的完美结合。据估计,廷代尔译本中90%左右被原封不动地搬入1611年《钦定本圣经》,80%被搬入1881年和1885年的《修订版圣经》。二、《圣经》的英译本•3、《钦定本圣经》•詹姆士一世于1604年6月30日从各教派选拔了54名学者(实际参加者为47人),他们都是当时最知名的希伯来语、阿拉姆语和希腊语学者。这些学者组成翻译委员会,参阅当时主要英文版和原文《圣经》,翻译修订一种统一的、各派均可接受的新版本。47人分为六组。西敏寺、牛津、剑桥各2组,分头从事分配给自己的翻译任务。1611年译本完成。•内容忠实原文,语言流畅,文字典雅,被公认是英国文学史上最优秀的杰作之一,是当时英格兰最优秀的圣经学者们集体智慧的结晶,最显著的特点是用词本民族化,译文平易通俗。在随后的二三百年,一直是英语世界的权威版本。第三节现代圣经翻译一、现代圣经翻译的分期以及产生新译本的必要性•分期•1、产生了欧洲主要语言的大量修订本和新译本•2、产生了大量由传教士翻译成“第三世界”国家语言的新译本•必要性•时代的需要;语言的发展;•人们在考古中的新发现;•对《圣经》的理解日益全面和深入;•专门研究《圣经》的团体和组织在不少国家相继成立。二、现代主要译本•1、《修订版圣经》•1870年由75位英美学者进行的,是对《钦定本圣经》的修订,集体合作,追求平易通俗的译文,更一丝不苟地遵循希腊语原文。•2、《新美国圣经》•1970年,主要依据希伯来和希腊本,集体翻译•3、《新英语圣经》•1970年,集体翻译,是英国清教徒团体主张的重要载体。二、现代主要译本•4、非基督教国家的译本•1)早期传教士的翻译,如缅甸语、中文、印度语、乌尔都语、波斯语、阿拉伯语、印第安语译本等,其中1629年翻译成马来语的《马太福音》和《马可福音》,是圣经第一次被译为非欧洲语言。•2)翻译机构或团体的翻译,专为翻译那些尚无译本的语言,“夏日语言协会”可能是所有机构中最大的一个。•5、其他译本•女性主义的翻译等等。时期译作意义/特征希腊-罗马时期(公元前2世纪-公元8世纪)《七十子希腊文本》最早用希腊语翻译的《旧约》,基督教形成期间基督教教会经典《通俗拉丁文本圣经》首个把《旧约》从希伯来语原文成拉丁文的译本、天主教教会官方文本宗教改革时期(16、17世纪)马丁·路德版《圣经》第一部从希伯来和希腊原语翻译过来的现代民族语译本威克利夫译本第一个完整的英语译本,直接促发了英国的宗教改革廷代尔译本直接从希腊语译出、第一部印刷出版的《圣经》、影响颇深《钦定本圣经》随后的两三百年,一直是英语世界的权威版本现代圣经翻译(19、20世纪)欧洲主要语言修订和新译本时期考古学和《圣经》手抄本研究新发现、新见解的成果“第三世界”国家语言的新译本为“新大陆”及殖民地传教任务服务思考题•1、为什么说《圣经》的翻译史在某种程度上是西方文化史的缩影?•2、早期圣经翻译对西方早期基督教的传播有何重要意义?•3、圣经翻译对西方宗教改革起了什么作用?•4、19世纪西方的圣经翻译有哪些特点?

1 / 24
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功