1Chinese-EnglishTranslation汉译英2汉英差异翻译程序翻译标准翻译练习3LanguagefamilyIndo-EuropeanSino-Tibetan4StructuraltypologyIsolating/analyticFusional/inflectingAgglutinating5Isolating/analyticlanguageAlanguageinwhichwordformsdonotchangeandgrammaticalfunctionsareshownbyWORDORDERandtheuseofFUNCTIONWORDS.Vietnamese,Chinese6Fusional/inflectinglanguageAlanguageinwhichTHEFORMOFAWORDchangestoshowachangeinmeaningorgrammaticalfunction.Thereisnocleardistinctionbetweenthebasicpartofthewordandthepartwhichshowsagrammaticalfunctionsuchasnumberortense.Latin,“amo”“amat”7AgglutinatinglanguageAlanguageinwhichvariousAFFIXESmaybeaddedtothestemofawordtoaddtoitsmeaningortoshowitsgrammaticalfunction.Turkish,“evlerinden”8汉英差异汉语重语义,英语重结构汉语多短句,英语多长句汉语多分句,英语多从句汉语多名词,英语多代词汉语多主动,英语多被动汉语多重复,英语多变化汉语多具体,英语多抽象汉语多推理,英语多引申汉语多补充,英语多省略汉语多后中心,英语多前中心9汉语重语义,英语重结构Goodgoodstudy,daydayup.Workhardandmakeprogresseveryday.Youdon’tknow,whoknow!Ifyoudon'tknow,whoknows?“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”《中国语法理论》10汉语多短句,英语多长句门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.11汉语多分句,英语多从句我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?Canyouansweraquestionwhichispuzzlingme?12汉语多名词,英语多代词汉译英不如英译汉容易。TranslationfromChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatfromEnglishintoChinese.汉语:结构相对松散、句子相对较短,使用名词往往使语义更加清楚。英语:不仅有人称代词,还有关系代词,在长而复杂的句子,英语往往使用很多代词:使句子结构正确、语义清楚避免表达上的重复13汉语多主动,英语多被动我们必须找到新的能源。Newsourcesofenergymustbefound.在社会经济发展过程中,人们必须保持文化传统。Inthedevelopmentofsocialeconomy,theculturetraditionmustbekept.不小心会淹死。Youwillbedrownedifyouarenotcareful.英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。14汉语多重复,英语多变化强国有强国的策略,小国有小国的策略。Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.汉语:重复是一种常用的修辞方法英语:强调变化,表达相同的意思时往往变换表达方式。15汉语多具体,英语多抽象土崩瓦解赤胆忠心精疲力尽远见卓识深思熟虑水乳交融画饼充饥如饥似渴望穿秋水添砖加瓦危在旦夕三天打鱼,两天晒网disintegrationardentloyaltytotalexhaustionfar-sightednesscarefulconsiderationperfectharmonyfeedonfancieswithgreateagernessawaitwithgreatanxietymakecontributiononthevergeofdestructionlackofperseverance16汉语多推理,英语多引申书申请书报告书协议书通知书说明书白皮书bookletterofapplicationreportagreementnoticedirections;guidewhitepaperYouknowawordbythecompanyitkeeps.词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的,要准确表达译文,就需要对原文进行仔细研究。17雨打在窗户上。她用力打了一下鼓。趁热打铁。他用瓶子打她的头。他打窗户进来的。我打了一个碗。别把茶壶打了。他们打了一仗。他们又打下了一座县城。他正在打行李。她善于打毛衣。Therainwasbeatingagainstthewindows.Shesoundedthedrumstrongly.Striketheironwhileitishot.Hehitherontheheadwithabottle.Heenteredthroughthewindow.Ibrokeabowl.Don'tdroptheteapot.Theyfoughtabattle.They'vecapturedanothertown.Heispackinghisluggage.Sheisgoodatknittingasweater.18你最好先打方格儿。昨天他们打了一口井。她习惯于打伞。让她在前面给我们打手电。我们必须打起精神来工作和学习。他打起了印花纱帘。他打电话到她家里。他直接打电报来的。请你给我打介绍信。You’dbetterdrawsquaresfirst.Yesterdaytheysankawell.Sheisusedtoholdingupanumbrella.Lethergoinfrontandflashatorchforus.Wemustraiseourspiritstoworkandstudy.Hepartedthecurtainpatternedwithflowers.Hecalledherathome.Hecabledmedirectly.Writealetterofintroductionforme.19打一盆水来!小孩打酱油去了。他爱好打鱼。他打了1000斤谷子。他为妻子把柴打。你最好先打个草稿。成本你得打五百元。我在篮球队打中锋。我们应给植物打农药。咱告诉大家这官司打不得呀!Fetchabasinofwater!Theboywenttobuysoysauce.Heisfondoffishing.Hegotin1000jinofrice.Hegathersfirewoodforhiswife.You'dbetterworkoutadraftfirst.Youshouldestimatethecostat500yuan.Iplayedcenteronthebasketballteam.Weshouldsprayinsecticideuponplants.Icantellyounobodyshouldtryanylawsuit.20汉语多补充,英语多省略近朱者赤,近墨者黑。Associationwiththegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.英语省略的类型:名词、动词、句法方面、情景方面21汉语多后中心,英语多前中心一个民族,如果不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,就不可能享受其基本权利,这是无可置疑的。Theassertionthatitisimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitisabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentisscarcelycontested.汉语逻辑思维:由因到果、由假设到推论、由事实到结论英语逻辑思维:判断或结论在前,事实或描写在后22地道的英语我的心永远和你在一起。Myheartwillalwaysbetogetherwithyou.Iwillalwaysbetogetherwithyouinspirit.1.准确再现汉语语义2.符合英语语法结构3.符合英语习惯表达23汉译英基本程序understandingexpressing24汉译英中的理解问题借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力通过上下文,掌握隐含意义把握修辞特点25借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力20世纪20年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论SymbolReferentThoughtorReference符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(ThoughtorReference)指人们大脑中的概念。符号的意义不是单一的,而是多重性的。确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。26武松吃了道:“这酒略有点意思。”译文1:WuSungdrankitandsaid:Thiswinehasalittlemoremeaningtoit.(PearlBuck)译文2:WuSungtriedit.Nowthiswinehassomethingtoit,hesaid.(SidneyShapiro)王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。译文1:Nowopenherrosylipsandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!译文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.译文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.27通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。28贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded:“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyoucousin.”(杨宪益,戴乃迭译)29把握修辞特点留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩通过恰当的选词或结构传达原文色彩意义30阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》)Itwascheckeredwithhighwaysandpathsbetweenthefields