西方对中国文化典籍的翻译历史1.中国文化典籍外译早期概况2.19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译3.20世纪上半叶的译介概况1.中国文化典籍外译早期概况中国典籍的翻译外传,最早可以追溯到南北朝的北魏时期,其标志性事件是汉文佛教典籍的梵文和突厥文翻译,但当时的翻译和流传范围仅限于东方。至于西方各国对中国古典文化典籍和文学作品的翻译,则始于明末清初的传教士。时间国籍翻译家翻译作品1543—1607意大利罗明坚(传教士)《大学》1593意大利利玛窦(传教士)“四书”(《大学》《中庸》《论语》《孟子》)1626法国金尼阁(传教士)“五经”(《诗》《书》《礼》《易》《春秋》)1658意大利卫匡国(传教士)《中国上古史》(首次向西方介绍了《易经》及其卦图。)1687比利时柏应理(传教士)《大学》《中庸》《论语》《中国贤哲孔子》1666—1736法国马若瑟(传教士)《赵氏孤儿》1722法国傅圣泽(传教士)带走中国典籍3980种。1722年,法国传教士傅圣泽回国时带走了中国古籍3980种,全部捐献给法国皇家图书馆,为法国以及其他欧洲国家的学者阅读和翻译中国古典经籍提供了极大方便。从18世纪到19世纪,法国毫无争议地成为欧美汉学研究的中心。时间国籍翻译家翻译作品1689—1759法国宋君荣(汉学家)《诗经》《书经》《礼记》《易经》1788—1832法国雷慕沙(汉学家)《中庸》(1817)《玉娇梨》(1826)《法显撰佛国记)》1797—1873法国儒莲(汉学家)《孟子》《道德经》《太上感应篇》《西厢记》《平山冷燕》《今古奇观》《白蛇精记》《玉娇梨》《赵氏孤儿》《大慈恩寺三藏法师传》2.19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译历史背景:鸦片战争之后,在华外国侨民数量增加。为了给在华外国人提供语言学习材料和娱乐性读物,越来越多的中国文学作品开始被译为西方语言。特点:儒道经典的翻译走上了更为系统化和专业化的道路,体现出很强的学术性特征。译文体现出很强的实用主义特征。理雅各:在1861年到1886年的25年间陆续出版了一部宏大的“四书”,“五经”的系列翻译图书,即多卷本《中国经典》,在西方引起轰动。德庇时:著名汉学家,译有《汉文诗解》,认真翻译并讲解了78首中国古典诗词,1829年翻译出版了《好逑传》英文本的上下卷,1834年又译有《三国演义》,但对《红楼梦》则一笔带过。卫三畏:美国汉学家,1848年出版《中国总论》,译出《聊斋志异》中的《种梨》和《骂鸭》,对《红楼梦》的评价也不高,对唐传奇以及《水浒传》和《列国志》等史传小说则给予了高度评价。罗伯聃(dan):首次译出《红楼梦》第六十八回的部分内容。郭实腊:传教士,首次对《红楼梦》进行英文概述,认为它冗长乏味,只对学习中国北方口语有益。翻译家3.20世纪上半叶的译介概况一战前后,美国就计划将东亚作为战略重点之一,因此对中国相当关注,并在对华政策方面作出种种友善之举。自20世纪20年代初开始,美国对中国乃至整个东亚的宣传都逐渐增多,一些重要的中国研究机构也随之产生,如中国太平洋学会,远东研究促进会,哈佛燕京学社,洛克菲勒基金会,福特基金会,纽约卡内基基金会等等,都从20世纪30年代以前开始注入资金。这些资金为中国典籍和文学作品的翻译提供了大量的支持。二战前后,中美关系进入蜜月期,这进一步有利于中国典籍和文学作品的翻译。翟理思(英国汉学家和翻译大师),他翻译的《聊斋志异》是至今最全的一个英文译本,他编译的《古文珍选》第一次向英语读者展示了中国古典诗词和散文的巨大魅力,他选译的《笑林广记》第一次向西方介绍了中国的幽默,他还用英文著有世界上第一部中国文学史。亚瑟·韦利译有《诗经》《西游记》《论语》《道德经》《一百七十首中国诗》,《不列颠百科全书》称他为20世纪上半叶最杰出的东方学家,也是将东方文学以为英文的最杰出的翻译家。1929年王良志,王际真各自于美国纽约出版《红楼梦》译本。1933年赛珍珠的《水浒》节译本,1939年伯纳德·米奥尔的《金瓶梅》节译本和1942年韦利的《西游记》节译本等都是在英美两地同时出版。