第十二章翻译与当代各国的文化交流(上):西方对中国文化典籍的翻译一、中国文化典籍外译早期概况•最早可追溯到南北朝的北魏时期,其标志性事件是汉文佛教典籍的梵文和突厥文翻译,翻译和流传范围仅限于东方。•西方各国对中国文化典籍和文学作品的翻译,始于明末清初的传教士。•罗明坚(1543-1607):最早来华从事中国古典文献西译的意大利传教士,1582年译《三字经》拉丁文;译部分《大学》拉丁文•利玛窦:意大利传教士,1593年译“四书”《大学》《中庸》《论语》《孟子》拉丁文•金尼阁(1577-1628):第一位来华的法国传教士,1626年译“五经”《诗》《书》《礼》《易》《春秋》拉丁文一、中国文化典籍外译早期概况•卫匡国(1614-1661):意大利传教士,译介《易经》,出版《中国上古史》•柏应理(1623-1693):比利时传教士,1687年出版《中国贤哲孔子》•中文标题为《西文四书直解》,包括《大学》《中庸》《论语》,这是现存最早的较为完整的儒家经典拉丁文译本,也是17世纪欧洲介绍孔子及其著述的最完备的书籍;•译文的最大特点是力图证明中国的儒家经典著作其实和基督教的教义一致。•对启蒙时期的西方哲学家和思想家颇有影响,如伏尔泰、孟德斯鸠、坦普尔、莱布尼茨。一、中国文化典籍外译早期概况•马若瑟(1666-1736):法国传教士,译《赵氏孤儿》•傅圣泽(1665-1741):•法国传教士,是较早对道家经典进行研究的西方学者。他对《道德经》的解读方法和主要观点在早期来华的传教士当中非常普遍(把“道”译成“上帝”),他们往往寻找一切证据,将中国儒道经典和基督教教义联系起来。捐献3980种中国古籍。•宋君荣(1689-1759):法国汉学家,译《诗经》《书经》《礼记》《易经》•雷慕莎(1788-1832):法国汉学家,译《中庸》《玉娇梨》《法显撰(佛国记)》,道家经典《太上感应篇》•儒莲(1797-1873):法国汉学家,译《孟子》《道德经》大量中国小说和戏剧,以及道家经典《太上感应篇》。1842年,儒莲实现了他老师雷慕莎的理想,出版了全译法文本《道德经》,主张采用“自然”一词来理解“道”。二、19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译•越来越多的中国文学作品被译为西方语言,译本体现出很强的实用主义特征;儒道经典翻译走上了更为系统化和专业化道路,体现出很强的学术性特征;不同类别的翻译形式、翻译方法、译者身份、出版发行方式都出现了明显的分化。•学养深厚的汉学家•理雅各(1815-1897):“四书”“五经”的系列翻译图书,即多卷本《中国经典》•《中国经典》可说是影响最为深远的儒家经典译著,《道家的经典:道德经》是其中一部分。二、19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译•德庇时:《汉文诗解》《三国演义》摘译•卫三畏:《中国总论》•卫礼贤:向德语读者译介中国的古典作品,以儒家典籍为主。1911年,出版德文译注的《老子的道德经》,1912年,出版德文译注的《庄子的南华经》。成就最为突出的是1924年在德国出版的《易经》德译本,荣格受此书启发,提出了重要的“共时性原则”。二、19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译•精明强干的外交专才•罗伯聃:《红楼梦》•郭实腊:《红楼梦》•热爱中国文化的使馆和海关职员•鲍拉•乔利三、20世纪上半叶的译介概况•翟理斯:•译《聊斋志异》《古文选珍》《笑林广记》,堪称19世纪欧洲汉学水平和译介成就的总结;1889年出版《庄子:神秘家、道德家、社会改革者》,是英语世界中第一个《庄子》全译本。•亚瑟韦利:•译《诗经》《论语》《道德经》《一百七十首中国诗》《西游记》•《不列颠百科全书》称他为20世纪上半叶最杰出的东方学家,也是将东方文学译为英文的最杰出的翻译家•所译《论语》具有现代气息,晓畅易读,文学性较强三、20世纪上半叶的译介概况•20世纪初英美两国出现译介浪潮•王良志的《红楼梦》节译本•王际真的《红楼梦》节译本•赛珍珠的《水浒传》全译本,直译。•伯纳德・米奥尔的《金瓶梅》节译本•韦利的《西游记》节译本,《道及其威力:道德经以及它在中国思潮中地位的研究》•麦克休姐妹和王际真出版于20世纪50年代末的两种《红楼梦》节译本四、20世纪60年代以来的译介概况•中国文化典籍的英译进入高度学术化的阶段,美国汉学家夏志清将这一时期称为“全译时代”,产生了许多经典译著。•《红楼梦》全译本、中国古典诗歌选集《葵晔集》、《哥伦比亚中国诗歌集》、《哥伦比亚中国晚近诗歌集》、《待麟集:清代诗词选》《世说新语》全译本、《西游记》、《西厢记诸宫调》、《文选》、《三国演义》•现代文学:鲁迅、老舍、矛盾、张天翼、曹禺、叶君健、王蒙、张贤亮、张洁、张辛欣、莫言•1963年,陈荣捷译《老子之道》;•1963年,刘殿爵译《中国经典:道德经》•1977年,林保罗译《老子道德经及王弼注译本》•1989年,陈爱琳译《道德经新译新注》•1989年,韩禄伯译《老子德道经:新出马王堆本的注译与评论》•在《道德经》译本中,理雅各译本、韦利译本和韩禄伯译本在各自所处的历史阶段都极具代表性。•1933年,冯友兰英译《庄子内篇》•1939年,韦利译《中国古代的三种思维方式》,讨论了先秦时期三种较有影响的学派:儒家道家法家。•1942年,林语堂出版《中国与印度的智慧》•1942年,休斯出版《古典时代的中国哲学》•1960年,陈荣捷出版《中国传统资料》•1963年,威莱出版《庄子故事集》•是20世纪的第一个《庄子》英文全译本思考题•1、西方各国对中国文化典籍的翻译大致分为哪几个阶段?每个阶段的主要翻译对象和翻译特点是什么?•2、儒家经典在西方各国的翻译始于何时?传教士翻译了哪些重要的儒家经典?他们的主要翻译目的和翻译方法是什么?•3、试分析理雅各对儒家著作翻译的主要成就以及亚瑟韦利对儒家著作翻译的主要特点。•4、中国四大古典文学名著的主要西文译本有哪些?哪些译本影响较大,流传也较为广泛?试列举几位代表性译者以及他们的主要翻译成就。•5、西方对中国现当代文学的翻译相对薄弱,这体现在哪些方面?目前西方译者对中国文学的翻译体现出怎样的特点和趋势?