2016南师大英语口译专业考研经验贴先说初试(初试390分)政治66我说一下我用的书吧首先是肖秀荣系列,《命题人精讲精练》这本书买不买看个人吧,这本书很厚,所以很多人更倾向于最后用《风中劲草》突击,我是属于又笨又胆小的,早早地仔细看了这本书,然而并没有什么卵用啊啊啊。但我觉得早期还是可以刷刷精讲精练配套的1000题的,巩固基础嘛。其次,后期的肖秀荣四套卷和八套卷都是很有必要买的,卷子的选择题要认真做,错题一定要反复订正。大题部分的话,很多人只背四套卷,但我是八套卷四套卷都背了的(着重背四套卷,我背了四遍,我基友背了五遍)考试的时候我记得四套卷基本压中了毛概和时政的大题,马基大题的知识点在肖秀荣出的主观题小册子上也有,史纲大题是八套卷上的原题(当时看得我激动的眼泪掉下来啊)其次是考研大纲,其实我个人认为看了和没看没啥两样,可能是我自己的问题吧。我看厚的书真的是看了后面就忘了前面了+_+最后是《风中劲草》,这个系列的书还是很不错的,我大概九十月份开始反复看风中劲草的冲刺背诵核心考点,这本书知识点很细致很清晰,我觉得比较适用于应付选择题(大题用肖四肖八足够了)风中劲草还有配套的选择题,我和我基友都是刷完一遍然后再刷一遍错题,感觉算是充分利用这份资料了。关于政治,我还想说三点一报不报班看个人吧,我暑假报了文都的班,600块钱,我觉得马基部分上课还是蛮有用的。但是我政治分也不高啊O__O…二临近考试要不要把各家押题卷都买一遍?我认为没有这个必要,肖秀荣的就够了,相信我,肖八肖四就够你背的了,多背几遍记得的套话也够你写大题的了。背好多本最后只能是抓一大把漏一大半,其实并没有什么效果三在政治上我真是一个Loser,但我真得很爱国的,嗯O__O…剩下三门课的复习除了下面所说的参考用书,最好再关注新浪微博一位叫做“鬼谷一喵”的博主,他会免费提供很多有用的资料和信息。基础英语88感觉今年南师大基英挺难的,我做完选择题就有种“完了要二战”的感觉。。。但还是坚持很认真地把卷子做完了,最后分数竟然还不错。①先说背单词的事儿吧参考用书《如鱼得水专八单词》扇贝单词软件背单词真的很重要。中学时期我真的没有刻意背过单词,连本单词书都没有,因为通过认真学习课文就能记住单词了。但这次不同,我不是英专的学生,没有经历通过课文积累单词的过程,所以我真的有花时间专门背单词。开始我背单词书,一边背一边做笔记,背完了《如鱼得水》感觉还是记得不牢。后来在同学的推荐下用了扇贝单词这个软件,扇贝单词可以选择单词书,两个多月的时间,我每天打卡400个单词,反复识记,把背到的同义词、反义词、易混词全部记在手机的云笔记里。我用扇贝背了另一本专八词汇书,还把《如鱼得水》重新背了一遍,单词量有了明显的提升。早期背单词书的过程是很痛苦的,感觉看不到效果,但个人认为这个过程是必要的,先背单词书再用扇贝,回过头来看单词书时会有种单词已经熟记于心的感受。②选择题部分参考用书《华研外语专四语法与词汇》鬼谷一喵提供的往年专四选择题真题我英语功底还可以,中学时期一直是班里的英语课代表,高中时期的英语老师非常优秀,讲解了很多有用的课本之外的知识,真得非常感谢他。这次选择题题目挺怪的,没有考什么语法知识,考得好多都是词组搭配和词语辨析,其实词组搭配我还好,但词语辨析真不行,而且这次的词挺偏的,我不太认识,做的时候心慌慌啊。选择题这块没必要过早刷题,我很晚才开始刷专四选择题,刷完一定记得反复看错题,重新做错题(着重看词组搭配和词语辨析)。考试时真的出现了好几题往年的专四真题。③阅读部分参考用书《星火专八阅读》《高级口译全真模拟试题》阅读没什么捷径吧,按部就班地练习,每天完成几篇。不要太贪速度和数量,正确率很重要。做阅读的时候一定要细心细心细心,不要添加自己的主观臆断。南师大的阅读分客观题和主观题两种,客观题阅读用《星火专八阅读》就行了,主观题阅读不难,基本抄原文,加点自己的总结就行,练高级口译笔试的阅读题绰绰有余。④作文部分参考用书专八《精品范文100篇》强推上述作文书,真得很棒,一本就够了关于作文,我不提倡考前一个月突击,南师大初试作文要求500字,而且今年题目很诡异,好像是thereisnoremedyforlovebutlovemore。作文的练习是很重要的,作文也不宜过早,最好在积累了一定单词量以及练习了一定量的翻译阅读之后开始。我大概九月份开始每隔一天写一篇作文,写完了看范文读范文,记范文里好的观点和搭配。坚持下去你会发现无论什么题材的作文你都能随手写出一篇像模像样的文章。今年考基英时我为了保证客观题的准确率,做客观题的时候花了很长时间,最后只一小时写完了作文,但是写了近600字,观点也都表达清楚了。翻译基础111参考用书《英语笔译常用词语应试手册》《高级口译翻译教程》《英语翻译三级笔译》《英语翻译二级笔译》《翻译硕士黄皮书英语翻译基础真题解析与习题详解》《散文佳作108篇》鬼谷一喵提供的短语翻译资料翻译这门课我考得不高,我问到的同学大多也都110+,有一位在职的姐姐好像考了120。主要是英译汉太太太太坑了。。。①短语翻译和缩略词最初是默背,感觉自己老是记不住的就分类写下来。我当时准备了好多白纸,按照政治类、科学类、文史类等等分类整理包括南师大往年真题和我看过的资料上的短语翻译和缩略词。整理到后来你会发现你看的那么多短语翻译和缩略词都浓缩成你整理的那些资料了,用起来很方便也有针对性。记住,复习短语翻译和缩略词时,一定要亲手做一做写一写,不要光用嘴默念什么的。比如《翻译硕士黄皮书英语翻译基础真题解析与习题详解》这本书里面有很多历年短语真题,第一次用时一定要在书上写自己的答案,不要看一看想一想就去看标准答案。后来反复背诵时也是,动笔动笔动笔!因为你考试的时候要动笔的!今年南师大的缩略词很简单,但是短语翻译涉及各种类型,有中国特色的词汇,有科技术语还有语言学术语,所以普遍撒网非常重要的。②段落翻译今年南师大段落翻译的英译汉是《瓦尔登湖》选段(后来听别人说的),自认为背了很多单词的我看到卢梭先生的大作时也是眼泪掉下来。考试时我把那篇短短的文章读了7遍,硬是无法有把握地猜出任何一个生词的意思,于是我就靠想象力翻译了。我这么坚强,你们也可以的,嗯/(ㄒoㄒ)/~~我练习翻译时,用书的顺序是《高级口译翻译教程》→《英语翻译三级笔译》→《英语翻译二级笔译》→《翻译硕士黄皮书英语翻译基础真题解析与习题详解》+《散文佳作108篇》推荐首先使用高口的翻译教程,里面除了翻译练习还会传授一些技巧,挺适合翻译初学者的。翻译我练习地比较早,总感觉和翻译范文比起来自己就是low。但是和自己比还是有进步的。翻译一定要动笔,各种题材都要练习。这是一个很痛苦的过程,一定要坚持。汉译英方面,我个人的经历是,刚开始练习时词汇啊句子结构啊都是最low的那种,但是坚持自己翻译,一边翻译一边学习范文的表达和基本的翻译技巧,慢慢的词汇上有所改善,再慢慢的句子结构开始紧凑,整体的水平还是有所提升的。这里特别说一下散文翻译,张培基散文选确实是精品之作,但我觉得备考期间用《散文佳作108篇》是性价比最高之选。108篇的译作词汇比较接地气,但是表达绝对值得学习,也容易上手。张培基先生作品的精髓短时间内很难收为己用,更值得收藏,进一步研读。英译汉方面,一句话,请将原文的意思理解透彻并且努力提高语文水平O__O…首先自己一定要看懂原文的意思,不能连大意都翻译错误。然后就是转换成中文,一定要克服翻译腔,多读几遍。唉,关于翻译我就不教育你们了。我自个儿还是个半吊子,一起加油↖(^ω^)↗汉语百科125参考用书鬼谷一喵微博发的高频百科词条自己(还有男票帮忙)整理的2015年每月热点新闻中的词语《翻译硕士黄皮书汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》鬼谷一喵微博发的应用文范文公务员考试申论范文①名词解释部分看南师大往年真题就会发现南师大不怎么考文史类名词解释,总是紧跟时事,所以我决定整理每月热点新闻,从中选出可能的词汇分类整理。当然,为了保险起见,我还是看了喵大的高频词条和黄皮书的真题,这两份资料里会涉及多种名词,我(和男票)都分类整理了(和分类整理短语翻译的方式一样)我没有逐字逐句地背名词解释,主要记关键词,学习解释一个词的方式。最后考试时遇到了一些准备过的词,比如“伊斯兰组织”“GDP”还有屠呦呦获诺贝尔奖新闻的几个词。那些没准备过的词自己也莫名其妙地诌了好多,写得像模像样,还越写越起劲儿。②应用文写作部分南师大应用文写作都和翻译这个职业有关,13年考的是计算机辅助翻译培训计划书,14年考的是以MTI在读生的身份写一份青奥会志愿者申请书,15年考的是翻译项目管理计划书,16年考的是翻译公司的招聘启事。所以在看范文的时候除了学习应用文写作格式,还要尽可能地带入翻译职业相关内容。我觉得学弟学妹可以关注一下翻译本地化知识还有和翻译学术会议相关的申请书、公告等等。其次就是有条件的话还是自己动手写写吧,光看范文印象不深啊,写了才能发现问题。③大作文南师大的汉语大作文从来不会让你写感时伤怀的散文,都是和文化啊、教育有关的议论文。我开始就是找黄皮书上的议论文练习,到考试前几天才发现原来南师大汉语大作文的出题风格和公务员考试申论写作很像啊啊啊啊啊!然并卵啊,时间已经来不及了,我只能在短短几天内看了好多篇申论范文(还好都不太长)然后拼命记好的观点。最后我们考的是对网络低俗用语的看法,我也是洋洋洒洒1000字,考完凭借对作文题目的记忆上网查了查,发现有篇范文表达的观点和我基本一致,就松了口气。学弟学妹们,请充分利用申论啊!!!关于汉语百科这门课,我还想说,考试时请一定注意把握时间分配,我写名词解释写的太投入,导致只剩50分钟写应用文和大作文。我是20分钟写完应用文的,招聘已经算很好写的题目了,可我由于太急写得真的不好。最后30分钟写大作文真得是争分夺秒,停一下手都在抖,但我依旧很坚强很幸运地写完了。。。今年大家百科分数都挺高的,很多130+,我的分并不高,所以希望大家不要像我这样,考试时请合理答题分配时间。复试部分参考用书鬼谷一喵微博发的视译材料经济学人读译参考自己准备面试问题今年是早上面试,下午笔试先说面试,面试包括视译和问答。视译时汉译英,今年视译内容蛮长的,也有点难度,讲的是什么米兰世博会的南京周活动。只给三分钟时间看材料,然后两分钟时间翻译。材料我没看完,视译时也没翻译完,但我翻译完的部分尽量做到准确了。老师问了三个问题,有没有口译的经历,你认为作为口译或笔译工作者最重要的品质,说一说你知道的翻译家。前两个问题我都准备过的,所以回答的很顺畅,老师也对我的回答很满意,还说了verygood。第三个问题,因为我考的是口译,所以翻译理论这块我只详细看了尤金奈达的相关理论。尽管我知道一些翻译家和翻译译作,但只是一知半解,老师若是接着问比较深层次的东西我肯定懵逼,所以我很坦白的说我只知道尤金奈达,还准备说一下他的功能对等理论。但是老师说尤金奈达只是理论家,他们想听实际搞翻译的人,还开玩笑地说张璐就算实际搞翻译的呀。于是我机智的说能不能举身边的例子,老师说可以,我就吧啦吧啦开始讲我的学长,他也是跨专业学MTI,现在是一名优秀的同传。老师对这个故事很感兴趣,还一直继续问,我也能很好地回答。问答环节结束时我能看出来老师是很满意我的,我还大着胆子用英文问了一句我没有完成视译要不要紧,老师说没关系,还说了句prettygood。后来我问别人也都说视译没有翻译完,所以我感觉自己面试分应该很高的,结果成绩出来面试分数并不高,还挺难受的,有种看高了自己的感觉。笔试部分我就更没资格说了,笔试考得不好。口译专业的笔试考的是编译和作文。编译的文章和经济学人文章风格很像,文章很长,要求将其主要意思翻译成约500字的中文。作文题目是Howwilltechnologychangetranslation怎么说呢,复试让我有点挫败,我有用心准备的,但是复试成绩不好,排名下降了好多。今年南师大口译留给考研人的名额是12个,却让27个人进了复试,并且存在很多同分的,分差很小,所以复试压力真的特别大。好在最