裕德教育口译[]网络资料下载1/32013年9月中级口译真题:翻译部分汇编(含答案)第三部分英译汉第四部分汉译英SECTION3:TRANSLATIONTEST(30minutes)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.【原文】Americansaremuchmorelikelythancitizensofothernationstobelievethattheyliveinameritocracy,i.e.Governmentbypeopleselectedaccordingtomerit.Butthisself-imageisafantasy:Americaactuallystandsoutasatheadvancedcountryinwhichitmattersmostwhoyourparentswere,thecountryinwhichthosebornononeofsociety’slowerrungshavetheleastchanceofclimbingtothetoporeventothemiddle.AndifyouaskwhyAmericaismoreclass-boundinpracticethantherestoftheWesternworld,alargepartofthereasonisthatourgovernmentfallsdownonthejobofcreatingequalopportunity.Thefailurestartsearly:inAmerica,theholesinthesocialsafetynetmeanthatbothlow-incomemothersandtheirchildrenarealltoolikelytosufferfrompoornutritionandreceiveinadequatehealthcare.Itcontinuesoncechildrenreachschoolage,wheretheyencounterasysteminwhichtheaffluentsendtheirkidstogood,well-financedpublicschoolsor,iftheychoose,toprivateschools,whileless-advantagedchildrengetafarworseeducation.【参考译文】美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄裕德教育口译[]网络资料下载2/3这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。【评析】这篇文章出自克鲁格曼《纽约时报》专栏文章America‘sUnlevelField(“并不公平的美国竞技场”),继续抨击共和党总统候选人罗姆尼。同学平时备考选材多注意这些外国报刊文章。这篇文章的难度比较适中,其中第一个长句是难点,也是理解整个短文的重点。关键词meritocracy英才教育(制度),精英理的社会self-image自我形象,自我定位standout突出,引人注目affluent富裕的,丰富的SECTION4:TRANSLATIONTEST(30minutes)Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglishandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.【原文】自古以来,我国各民族人民劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,各民族组之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员辽阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。我们的先人历来把独立自主作为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。【参考译文】Fromancienttimes,ourpeopleofallethnicgroupshavelabored,lived,multipliedonthisland,whereclosely-knittedpolitical,economicandculturallinkshavebeenestablished.Asearlyastwothousandyearsago,wehavebuiltaunifiednationwithavastterritory.Thelong-standingChineseculturesbecomeastrongbondforethnicharmonyandnationalunity.Ourancestorswerededicatedtothepropositionofmaintainingindependence.Asoneofthecradlesofhumancivilizations,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinthehistoryofseveralthousandyears.Inmoderntimes,thefrequentbullyingandhumiliationby裕德教育口译[]网络资料下载3/3imperialistpowersonceweakenedChina.However,afterahundredyear'sstruggleoftheentireChinesenation,Chinahasstoodupagainasagiant.【评析】这篇文章难度适中。一般源自领导人讲话材料,因此口译考试多关注国家领导发言稿。本篇重点在于一些关于民族历史和发展的固定搭配词汇。如:劳动、繁衍、生息、幅员辽阔的统一国家、纽带、发祥地等,因此注意积累相关固定表达。