2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释翻译题目1、在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他们一再强调,学生应多去阅读人文作品以提升自身的审美品位(aesthetictaste)。表达难点1.第1句中的“大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化”如果直译为thereadinghabitofcollegestudentsbecomesfragmentedandutilitarian则意思传达得不清晰,应转换成“大学生以……方式来阅读”(readina…manner),以便于理解。2.第2句中的“每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时”如果直译为thetimeforreadingislessthanonehoureveryday,whilethetimeonlineismorethanfourhours则表达冗长、生硬,不如译为动词短语readfor…,butspend…,这样处理更简洁、更符合英语表达习惯。3.在倒数第2句中,“能力”的定语“学生的思考以及分析”较长,可将其处理成后置定语,用不定式短语tothinkandanalyze来表达。4.在最后一句中“一再强调(某人做某亊)”的常用表达是insistthat(sb.dosth.):“以提升自身的审美品位”表目的,故将其处理成目的状语,译作todevelopaesthetictasteoftheirown.参考译文Inaneraofinformationexplosion,collegestudentsarenowreadinginafragmentedandutilitarianmanner.Accordingtoasurvey,manycollegestudentsreadforlessthananhoureveryday,butspendmorethanfourhoursonlinedaily.Youngpeoplenowadaysliketoreadmorepracticalbooks,suchasguidanceforexamsandoccupations.Expertspointedoutthatfragmentedandutilitarianreadingunderminestudents'abilitytothinkandanalyze.Theyinsistthatstudentsreadmorehumanityworkstodevelopaesthetictasteoftheirown.翻译题目2、俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roastduck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮(crispskin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的老字号(centuries-old/time-honoredbrand)烤鸭店是“全聚德”。创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。表达难点1.第1句中的“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”若逐字对译0newhofailstoGreatWal1isnotaheroanditisapityifyoudonotdineonBeijingRoastDuck,则句子显得冗长、生硬。釆用意译的方法将其表达为NovisittoBeijingiscompleteifyoumissseeingtheGreatWallordiningonBeyingRoastDuck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。2.第2句“烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史”原句是并列的两个结构,但为使译文的重点更突出,可将前半句处理成主干(RoastDuckisthelocalflavorofBeijing),后半句则处理成伴随状语,用介词短语withahistoryofover1,600years来表达,该部分也可移至句首。3.第3句中的定语“想更多地了解中国菜和中国文化习俗的”较长,故将其处理成定语从句,译作whowanttolearnmoreaboutChinesedishes,culturesandcustoms.4.最后一句中的定语“创建于1864年的”实表被动意义,故用过去分词短语setupin1864来表达,因后面句子成分较长,为平衡句子结构,故将其置于句首作状语。参考译文AsaChinesesayinggoes,NovisittoBeijingiscompleteifyoumissseeingtheGreatWallordiningonBeijingRoastDuck.Withahistoiyofover1,600years,RoastDuckisthelocalflavorofBeijing.ForthosewhowanttolearnmoreaboutChinesedishes,culturesandcustoms,itisreallyagoodchoice.BeijingRoastDuckischaracterizedbyitscrispskinandtendermeat.Themostwell-knowncenturies-oldbrandRoastDuckrestaurantinBeijingisQuanjude.Setupin1864,itismuchlovedbyheadsofstate,governmentofficialsandtouristsfromhomeandabroad.翻译题目3、中国的重阳节(DoubleNinthFestival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(wardingoffevil)。这一天的活动,包括登山、赏菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。1989年,我国把这一天定为老人节(Seniors'Day),表达我们对老人的尊敬与爱戴,使这个节日在新的历史时期继续发挥文化传承的作用。表达难点1.第1句中的“由来已久”可用hasalonghistory来表达。2.第2句中的“人们普遍认为”可以直译为peoplecommonlybelievethat,但英语更为地道的表达是itiswidelybelievedthat,因为根据上下文来看,施动者不言自明,故没必要译出。3.第5句“这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先”,可译成用and引导的并列结构peoplecometogetherforfamilyreunionandremembertheirancestors.4.第6句中的“我国”可直译为ourcountry,但因为此动作属于政府行为,故译成theChinesegovernment更准确。“把这一天定为老人节”可套用结构makesth.sth.(使……成为……),故表达为madethisdaySeniors'Day.因本句较长,结构复杂,宜采取“分译”法,故“使这个节日……”另起一句。参考译文TheDoubleNinthFestivalinChinahasalonghistory.Itiswidelybelievedthatthefestivalcamefromtheactivitiesofwardingoffevilonthatday,includingclimbinghills,appreciatingchrysanthemumsanddrinkingchrysanthemumwine.Overtimeitbecameadayofcelebration.Onthisday,peoplecometogetherforfamilyreunionandremembertheirancestors.In1989,theChinesegovenunentmadethisdaySeniors'Daytoshowourrespectandlovetotheelderpeople.Thisfestival,therefore,continuestoplayaroleincarryingoncultureinthenewera.翻译题目4、智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。但是,相关学者对此也表示了担忧。因为智能手机反而使身边的人疏远了。表达难点1.笫1句中的“日益”用副词increasingly来表达,比短语moreandmore来得精彩。2.第2句“许多年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型比seemsthat…来表达,更符合英语表达习惯。3.第3句中的“一些年轻人不停地用智能手机拍照”如果逐字对译为someyoungpeoplecan'tstopusingtheirsmartphonestotakepictures,则稍显生涩。把“不停地”译成bebusydoingsth…“用智能手机”置于句末作状语ontheirsmartphones,符合英语表达习惯。“然后放到微博或微信上”中的“然后”表明先后顺序,可直译为andthen,但英语中更常用before“在……之前”来表达动作的先后顺序,这种说法更地道。4.第4句中的“提供了……便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后的内容为“提供便利”的具体形式,故可用by引导的介词短语表达。“随时随地个是时间状语,另一个是地点状语。在英语表达习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因此译为anywhereanytime.参考译文Smartphoneincreasinglypenetratesintopeople'slives.Itseemsthatmanyyoungpeoplecan'tliveamomentwithoutit.Inthestreets,wecanoftenseethatyoungpeoplearebusytakingpicturesandtypingsomeinformationontheirsmartphones,beforepostingthemontheirmicroblogsorWeChat.Indeed,smartphonesprovidegreatconvenienceforpeoplebylettingtheminteractwithfriendsanywhereanytimeandsharesomethingnew.However,somescholarsconcernedegressconcerntowardsitSmartphonesaredrivingtheirixsereawayfrompeoplearoundthem.翻译题目5、丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代的一条商业贸易路线(traderoute)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路,促进了东西方的经济文化交流。后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。表达难点1.第2句较长,经分析可发现,“古代中国的政治、经济,文化中心”为“古都长安”的同位语,这里可以处理成that引导的定语从句。翻译本句时,可先翻译主干(Itstartedfrom…,andstretchedallthewayto…),然后再插入定语从句和后半句的地点。2.第3句中的定语“中国生产的”用过去分饲

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功