2013年1月PartI:E-CTranslation.PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinesebyusingthedesignatedtranslatingmethods.1.Thesignificantinscription(铭文)foundonanoldkey—“IfIrest,Irust”—wouldbeanexcellentmotto(箴言,座右铭)forthosewhoareafflicted(使苦恼)withtheslightestbitofidleness(懒散).(拆分法)2.Heallowedthefathertobeoverruled(否决,驳回)bythejudge,anddeclaredhisownsonguilty(有罪).(引申法)3.Ifyoufailtosettlethepaymentintwoweeks,we’llhavetopassthemattertothelawcourt(法院)inourcountry.(正反译法)4.Ifyouevadetaxes(偷税漏税),yourbossoryoursecretaryoryourcolleagues(同事)oryourfatheroryourwifeoryoursonoryourbestfriendmighttellonyou.(省略法)1.在一把旧钥匙上发现了一则意义深远的铭文—“我若休息,我则生锈”。对于那些哪怕只为一丁点懒散而苦恼的人来说,这也会是一句金玉良言。2.他让法官的职责战胜父子的亲情,而判决他儿子有罪。3.如果你方两星期内不付清货款的话,我方将会把此事移交我国的法院处理。4.如果你偷税漏税,你的上司,秘书,同事,父亲,妻子,儿子,好友,都可能告发你。PartII:C-ETranslation.PleasetranslatethefollowingsentencesintoEnglishbyusingthedesignatedtranslatingmethods.1.看小报(tabloids)呢?还是打麻将(mah-jong)呢?还是努力做一个学者(scholar)呢?全靠你们自己的选择!(合并法)2.事实上,枪支暴力(gun-violence)已经成为美国最为严重的社会问题之一。据报道,每年死于枪击的美国人多达3万以上,受伤者超过20万人。(主被动转换法)3.要掌握一门外语,非下苦功不可。(增补法)4.我荣幸地通知你,你赢得了一笔特别奖学金(aspecialscholarship)。(词性转换法)1.Readingtabloids,playingmah-jongorstrivingtobeascholar,thechoicelieswithyou(or:itisuptoyoutomakethechoice/decision).2.Infact,thegun-violencehasbecomeoneofAmerica’smostserioussocialproblems.Itisreportedthatmorethan30,000Americanshavebeenkilledbygunsandmorethan200,000Americanshavebeeninjuredbygunseveryyear.3.Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.4.Ihavethehonortoinformyouthatyouhavewonaspecialscholarship.2013年6月PartIPleasetranslatethefollowingsentencesintoChinesewiththedesignatedtranslatingmethods.(8分,每题2分)1.Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacurse(祸患;祸根)whichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.(句序重组法)2.Theancientbattlefieldhasbecomeaholyplace.Itwasalmostuntouched.(正反译法)3.Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisheman.Maybehewasaspoorasweare.”(增补法)4.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheherointhenovel.(引申法)1.对于过去的几代人来说,传统的体力劳动是穷人赖以摆脱贫穷的手段,而技术进步却剥夺了他们的体力劳动。因此,首当其冲身受科技进步之害的是穷人。2.古战场已成了圣地,它几乎保持着当年的风貌。3.老人说:“听人说,从前他爸爸是个打渔的。他过去也许和我们现在一样穷。”4.这部小说中的主人公性格既残暴,又狡诈。PartIIPleasetranslatethefollowingsentencesintoEnglishwiththedesignatedtranslatingmethods.(12分,每题3分)1.你不会使用电脑在你求职时可能是个严重的不利条件(disadvantage)。(词性转换法)Yourinabilitytouseacomputercouldbeaseriousdisadvantagewhenyouareapplyingforjobs.2.你们取得的成就把你们带到人生的转折点(transition)上,我希望你们引以为荣。(合并法)Ihopeyouareproudoftheaccomplishmentsthathavebroughtyoutothisimportanttransitioninyourlives.3.城市经济要注入(inject)历史、艺术和情感的内涵(connotation),文化资源的潜在(potential)价值要转化(transform)为现实的社会财富。(主/被动语态转换法)Historic,artisticandemotionalconnotationwillbeinjectedintothecity’seconomy,andthepotentialvalueofculturalresourceswillbetranformedintorealisticsocialwealth.4.中国有13多亿人口,陆地自然资源人均占有量(percapita)低于世界平均水平。(省略法)Chinahasapopulationofmorethan1.3billionanditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworldaverage.