实训说明本次实训为2012年商务英语专业综合实训校内实训项目,是根据商务英语专业人才培养方案制定的,旨在使学生更进一步了解商务英语各种文体的语言特点,以及商务英语翻译的常用翻译技巧,培养学生进行商务英语翻译的基本能力。本次实训是根据现行教材《世纪商务英语翻译教程(第三版)》制定的,共包括八个实训项目。本项目的实施将严格按照制定的实训目标以及实训过程进行。学生在项目实训过程中,应态度端正,积极配合,认真钻研,为自己的职业生涯打下坚实的基础。本次实训的成绩将由指导老师通过实训考核表进行考核。1目录项目一:名片的制作与翻译,职务的翻译项目二:组织机构与公司介绍的翻译项目三:产品说明的翻译项目四:公关文稿的翻译项目五:商务信函的翻译项目六:单证的翻译项目七:商务报告的翻译项目八:商务合同的翻译2项目一:名片的制作与翻译,职务的翻译BusinessCard实训目标1、知识目标:了解商务环境下名片的语言特点,了解职务翻译的原则及技巧2、能力目标:能够正确制作名片并进行名片的英汉互译;能够熟练地进行职务的英汉互译实训内容PartOneMainPoints在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法要规范,顺序符合英语规则。一般的名片上的信息可分为七个部分:1、公司名称(thenameofcompany)2、本人姓名(person’sname)3、职位、职称、衔头(position,title)4、公司地址(theaddressofyourcompany)5、电话号码(telephonenumber)6、传真号码(faxnumber)7、电子邮箱(E-mailaddress)MINGYINGENGLISHSCHOOLHarryChenLecturerNo.26,ZhongshanEastRoad,ShijiazhuangCity,HebeiProvince,050000,P.R.ChinaTel:0311-60815146075767Fax:0311-6081514E-mail:5663@sohu.comWebsite:注:(1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。一般顺序为:室号—门牌号—街道名—城市名—省(洲)--国家Room**No.*****Road(Street),***City****Province******(邮编)*****(country)(2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。(3)门牌号英美写法可有不同,英语写No.26美语可写26#(4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中山东路,可以译为ZhongshanEastRoad,也可译为ZhongshanDongluRoad,但象一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng,HuainanRoad而不是3SouthTianmeng,HuaiSouthRoad.名片翻译一.公司名称翻译近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。(一)、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co.〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house,business,concern,combine,Partnership,con1plex,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:AtlanticContainerLine大西洋集装箱海运公司。HawaiianAirLines,夏威夷航空公司2.agency:公司,代理行。例如:TheAustinAdvertisingAgency奥斯汀广告公司ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理公司3.store(s)百货公司。例如:GreatUniversalStore大世界百货公司(英)TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英〕4.associates(联合)公司。例如:BritishNuclearAssociates英国核子联合公司SubseaEquipmentAssociatesLtd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5.system(广播、航空等)公司。例如:MutualBroadcastingSystem相互广播公司(莫)MalaysianAirlineSystem.马来西亚航空公司6.office:公司,多与head,homebranch等同连用。例如。3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中国有限公司广州分公司ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司7.service(s):(服务)公司。例如:Africa-NewZealandService非洲--新西兰服务公司TropicAirServices特罗皮克航空公司此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美国制造商出口信用保险公司Binks(Shanghai)engineeringExhibitionCenter,Ltd.4宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。1.ConsolidatedcoalCompany联合煤炭公司(美)2.UnitedAircraftCorporation联合飞机公司(美)3.AlliedFoodIndustryCo.联合食品工业公司(新加坡)4.IntegratedoilCompany联合石油公司5.FederatedDepartmentStores联合百货公司6.UnionCarbideCoronation联合碳化合物公司(美)7。AssociatedBritishPlectraCorporation英国联合影业公司8.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中国农业机械进出口联合公司(二)、轻言习惯的问题--“保险公司”并非都叫‘insurancecompany’《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurancecompany’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的“公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,但事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家InsuranceCorporation。如:ExportCreditInsl1ranceCorporation出口信贷保险公司(加〕由此看来,“保险公司’,之“公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange,据查,office与concern也可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,“保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。1.DevelopmentunderwritingLtd.开发保险公司(三)、似是而非的问题——“office”非“支公司”《“总公司”的几种常见英译法》说:“在‘总公司’,‘分公司’或‘支公司’同时出现在一句中时,与‘总公司’(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作‘分公司’解,后者作‘支公司’解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的‘支公司’的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g.中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司,ChinaNationalSilklmp.&Exp.Corp.GuangdongBranchShantouOffice)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司”的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义,aperson,partnership,orcorporationengagedincommerce,manufacturing,oraservice(Webster‘sEncyclopediaUnabridgedDictionaryoftheEnglishLanguage,UpdatedRevisedDeluxeEdition,P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”’的结论-headoffice:总公司;homeoffice:国内总公司;branchoffice,分公司;insuranceoffice:保险公司。(四)、省译的问题5——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译在汉英公司名称中,“公司”有时可以省译;在实践中,“总公司”之“总”字也时有所省,另外,有的同志又主张省译“实业”“开发”和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明“实业”的字眼”,但有哪一家锐意进取的公司不想开发新产品?“在英语中找不到合适的对等词。”(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了“珠海特区”?!当然,“实业公司”“工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。1。太平洋实业公司PacificIndustries2.华广轻工实业公司HuaGuangLightindustrialCorporat