翻译炙热考点一.从多变到一致以语境为媒介!1.英汉词汇均多义——义由境生SoitisabitconfusingwhenVosSavantfieldssuchqueriesfromtheaverageJoe(whoseIQis100)as,What’sthedifferencebetweenloveandfondness?Orwhatisthenatureofluckandcoincidence?2.英语用词多替换——互文现义(近义词、指代关系出现)------统一翻译!Virus→thisviciousprogram→thesemaliciouscodes(邪恶代码)翻译必须理解为病毒Wereachforthemmindlessly,settingourbrainsonauto-pilotandrelaxingintotheunconsciouscomfortoffamiliarroutine.“Notchoice,buthabitrulestheunreflectingherd,”WilliamWordsworthsaidinthe19thcentury.Themonkey’smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,ithadlearnedtosoloonthevehicle.不定式做宾语,solo根据上文互文现义,这只猴子最杰出的成就是学会了驾驶拖拉机,九岁的时候他已经学会独自驾驶。Therewillbetelevisionshowshostedbyrobots,将会出现由机器人主持的电视节目andcarswithpollutionmonitors还会出现有污染监控器的汽车thatwilldisablethem在车辆污染超标时,监控器会使车辆停止运行。whentheyoffend.3.【真题范例】Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.[2003-61-36]而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidence…[2010-46-31]英语汉语1用词多变异&^$#&*$^2表述多抽象表述多具体3句子多被动句子多主动4句子多糅合句子多分解5句子重逻辑句子重语义6倒装7省略根据语境意译:shakyevidence:不可靠的证据,站不住脚的证据。jumpedtotherescue:跳过去说明是慌乱的状态,jump急忙rescue解围,救驾,n动词化用来解释,用来救驾。科学家赶快用明显站不住脚的证据来救驾【指代关系的例子】hebelievesthatthisverydifficulty…he:达尔文,名词要还原。Thisverydifficulty:指代他的表达困难。[2008-46-32]Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappinessthesetastes:艺术品位或艺术鉴赏力[2008-50-33]二.从抽象到具体1.名词转换为动词词组或分句Neithersorrownorregretfollowedmypassionateoutburst.Evenanelementaryknowledgeofstatisticsissufficienttoenablethejournalisttoavoidmisleadinghisreaders.2.动词加入适当的宾语或转义(状语)Theremenwroteandpublishedextensively,reachingbothNewWorldandOldWorldaudiences,andgivingNewEnglandanatmosphereofintellectualearnestness.3.【真题范例】Thisseems这种观点看似ajustificationforneglectofthoseinneed,justjustifyjustification在证明忽视那些经济拮据的人是正确的andarationalizationofexploitation,of剥削thesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.Rationalrationalize也在证明剥削、社会上层的优越感及社会底层的自卑感是合理的。[2011-48-31]【返回】三.从被动到主动MarywaskissedbyJohn.1.若by后为动作发出者,以其为主语,将句子主动化翻译;Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythegovernmenttoreduceairpollution?2.将“被”转换为“得到”“受到”“遭到”或“由”;Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofscience.TheApolloXIIcrewreportedthattheirspaceshipwasbeingfollowedbytwoUFOs.Thisconferenceispresidedoverbyme.3.可以加入虚拟主语(人们、我们)或逻辑主语(推导),将句子主动化翻译;Theareahasbeenmarkedoutforbuildingmorehotels.Interestinhistoricmethodhasarisen.Thisresearchwasconducted300yearsago.Inthisresearch,themetalshouldbeheatedtoabout3000C.4.可以将被动句灵活转换为判断句或祈使句(情态动词)MyfirstfortyyearswerespentinSouthernEurope.Newsourcesofpowermustbefound,Thisproblemmustbesolved.andthiswilltaketime,butitisnotlikelyto….5.被动结构Itshouldberealizedthat…Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat….Itcannotbedeniedthat…不可否认Ithasbeenillustratedthat…据说明;据图示;图中表示Ithasbeenprovedthat…已经证明Itis(usually)consideredthat…据(通常)估计;人们(通常)认为Itisassumedthat…假定Itisbelievedthat…大家相信Itisallegedthat…据称Itisdemonstratedthat…已经证明,文中(图中)表明Itisestimatedthat…据估计Itisexpectedthat…人们希望Itisfoundthat…据发现;人们认为Itisgenerallyagreed/recognizedthat….人们通常认为/承认Itishoped/stilltobehopedthat…(我们)希望/仍希望Itismentionedthat…据说Itisnoticed/notedthat…人们注意到/前面已经指出Itisproposedthat…有人提议(指出)Itisrecommendedthat…有人推荐Itisregardedthat…人们认为Itisreportedthat…据报道Itissaidthat…据说Itisstressedthat…人们强调说Itissupposedthat…据推测;假定Itisthoughtthat…有人认为Itisuniversallyacceptedthat…普遍认为Itiswellknownthat…众所周知Itiswellknownthat…必须承认Itshouldbepointedoutthat…必须指出Itwillbeseenfromitthat…由此可见6.【真题范例】Anditisimaginedbymanythattheoperation-processesofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwithscientists’operation-processes,andtheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。【返回】四.从糅合到分解欣赏:【英】Thelastfewdayshasfoundmeveryrestless.ThiseveningasIsatintheyardtoenjoythecool,itstruckmehowdifferentthelotuspoolIpasseverydaymustlookunderafullmoon.杨宪益【汉】这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。名词性从句:主语、宾语从句、表语从句、同位语从句形容词从句:定语从句副词性从句:状语从句(时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较)1.同位语从句That…1.跟随在抽象名词后,详解抽象名词信息;2.That从句不缺失某个名词。Whether…Wearecaughtinadilemma,whethershouldview…asablessingorcurse.可前:“同位语”,这……。可后:……,即“同位语”。thatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen有人认为记者必须比普通人更加深刻的理解法律,但是这种观点源自对既定惯例及媒体特殊责任的理解。但是有一种观点源自对既定惯例及媒体特殊责任的理解,即记者必须比普通人更加深刻的理解法律。Buttheidearestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.[2007-48-33]但是,新闻记者必须比普通公民更为深刻的理解法律,这种观点是基于对新闻媒体的即定惯例和特殊职责的理解2.定语从句1.n.+which/that/who…Ipurchasedahousethatissurroundedbyariver.2.n.+prep.+which…Ipurchasedahousebehindwhichlocatesawell.3.n.+where/when…IpurchasedahousewhereImarriedmyfirstwife.IwillneverforgetthedaywhenIkissedHilaryforthefirsttime.4.…,which/as…Asisknowntoall,everythinghastwosides.Everythinghastwosides,whichisknowntoall.A.与主句相比,若从句简短,“……的”;B.与主句相比,若从句冗长,“另起语句”;C.若主句空洞,无论从句长短,“……的”;D.若主从之间蕴含某种逻辑关系,体现这种关系。InEurope,aselsewhere,multi-midiagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroups在欧洲,