2015307026-于平-信息时代下的科普翻译教学

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

信息时代下的翻译教学对比信息时代下的翻译教学对比...................................11.引言..................................................22.两种翻译教学模式对比..................................32.1教学目的..........................................32.2课程设置..........................................42.3授课方式..........................................82.4考核方式.........................................93.教学效果预测分析.....................................113.1双语次能力和超语言次能力........................123.2翻译知识次能力..................................133.3工具次能力.......................................133.4策略次能力和心理生理要素........................144.结语.................................................15参考文献...............................................161.引言翻译教学是翻译理论与实践的一个重要组成部分,也是培养翻译人才的重要途径。随着改革开放的发展,国际交流日趋频繁,我国对高素质人才的需求与日俱增,这对高校的翻译教学提出了更高的要求。在新的形势下如何顺应历史发展趋势,进一步推进翻译教学的发展,为对外交流培养高素质的翻译人才成为英语教育学界又一重大课题。现如今,我国的翻译教学还存在很多不足之处。我国的翻译历史悠久,中国具有一定规模的翻译教学最早可追溯到明代,相比较而言,美国翻译教学历史较短,其最早的自成体系的教学机构为1955年在加利福尼亚的蒙特里成立的蒙特里外事研究学院。就翻译教学而言,中美高校在课程设置上存在很大区别,美国在高校翻译教学课程设置方面的一个显著特点就是很多高校紧跟现代信息技术飞速发展的步伐,普遍开设与计算机辅助翻译和网络翻译有关的课程,另一个显著特点是开设具有较强专业化特点的课程。相对而言,国内高校目前还较少开设计算机辅助翻译和网络翻译方面的课程,专业化课程开设较少,这种情况无疑不利于目前信息技术革命背景下翻译教学的发展和专门人才培养。不过可喜的是,国内很多有识之士也很早就认识到了技术在翻译教学中的重要性,如山东师范大学的徐彬老师,南京大学的柯平老师在技术翻译教学方面做出了突出贡献。本文将山东师范大学结合实际项目的教学和柯平的语言与翻译课程进行对比,结合相关理论研究,分析两种教学模式,期望得到关于翻译教学的有益启示。2.两种翻译教学模式对比2.1教学目的两种教学模式的教学目的大致相同。在信息化的时代下,传统的手工翻译已经难以满足日益增长的翻译需求,译者很有必要造自己的翻译工作中使用各种语言技术来提高自己的工作效率和质量。因此信息技术的应用自然而然地进入人们的视野。然而,与现代信息技术应用于翻译研究、实践和工具相比,现代信息技术与翻译教学的结合研究起步较晚。封一函(2001)发表的一文成为国内信息技术与翻译教学整合最早的研究之一。自此,相关研究逐渐涌现出来,研究的主要重心在于:如何利用现代信息技术丰富教学资源,特别是语料库技术的建立和发展(柯飞,2002;师新民,2006;王克非等,2007;肖维青2007;岑秀文,2008);信息化教学环境的理论阐述与翻译教学实践和翻译教学特点的契合及对学生翻译能力的影响(许罗迈,2007;段自力,2008);师生角色的转变、自主学习模型及教学评估模式的构建(杨柳,2005;田艳,2008;宋以丰等,2009;杜鹃,2009;段自力2009;文秋芳2009)。而在翻译技术和信息素养的培养方面,徐彬老师和柯平老师则都属最早开始的主要研究者行列。作为未来翻译市场的主力军,翻译专业的本科生、硕士势必要接受相关的教育,才能顺应市场的要求,在日后的工作中得心应手的应用信息技术辅助完成相应的翻译任务。因此翻译专业的学生必须在在校阶段接触语言与翻译技术,并得到专业的入门和提高教育,这就是开设语言与翻译技术结合课程的根本目的所在。具体来说,语言与翻译技术课程旨在:1.帮助学生建立能有效掌控的个人计算环境,培养其使用专业软件处理与语言和翻译相关复杂任务的技能;2.是学生通过通晓机器翻译和计算机辅助翻译的原理和机制,对主要机译和机助翻译系统具有专业化的认识,并至少学会使用一种机助翻译工具;3.使学生熟悉计算机术语管理的原理,并掌握、创建和使用作为一种翻译工具的机读术语库的技巧;4.向学生介绍因特网技术和多种语言工程的基本知识。在柯平的翻译教学中,还注重帮助学生熟悉自然语言处理和语料库语言学的基本原理,并学会用这些领域里的专门知识和技术工具从事语言和翻译专业的实践研究。总的来看,两种教学模式在教学目的上大致相同,都旨在提高学生的基本计算机能力,使学生能更有效更条理的管理个人文档,更好的利用各种软件处理文档。在此基础之上,向学生介绍一种或几种计算机辅助翻译软件,让学生了解并掌握其用法,辅助翻译工作,同时能够学习和运用软件的术语库、记忆库、质量检测等功能,进一步提高翻译的效率和质量。2.2课程设置基于以上教学目的,两所高校各自设置了相应课程。(一)必修课1.公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2.专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)(4)论文写作(2学分)3.笔译方向必修课(1)文学翻译(4学分)(2)非文学翻译(4学分)(二)选修课1.第二外国语(2学分)(限定选修课)2.中外翻译简史(2学分)3.翻译批评与赏析(2学分)4.跨文化交际(2学分)5.中英语言比较(2学分)6.新闻翻译(2学分)7.术语翻译(2学分)8.科技翻译(2学分)9.经贸翻译(2学分)10.高级口译(2学分)11.计算机辅助翻译(2学分)(三)实习(6学分)山东师范大学的课程设置与之相似。两所高校都将计算机辅助翻译的课程纳入了学生的培养计划当中,且两门课程都是占两学分,可见的这门课程在两所学校受到的重视程度相当。就计算机辅助翻译单门课程的设置上来看,可以发现在翻译技术课程设置上,考虑到学生虽然学习过计算机文化基础课程,由于学习英语专业的学生以文科生、女生居多,对于MSWord高级用法的了解非常有限,能通过Word宏等高级技巧对翻译文档进行优化处理的人更是凤毛麟角,于是两种教学模式都注重学生对一些基本计算机软件的高级应用能力的培养。在徐彬老师教授的CAT教学课程中,把Word文档处理的高级技巧都纳入到教学内容当中,如高级查找与替换、样式功能、自动生成目录和索引、交叉引用、宏、标记文档修订、自动排序等,各种文档的转换、扫描识别、电子词典和工具书的安装使用,甚至是操作系统的安装优化、高级网络搜索等划分为不同的模块。在该课程中,重中之重就是CAT软件系统的应用。在翻译软件的选择上,徐彬老师重视软件的设计是否有利于学生扎实的掌握CAT应用的三大基石,即翻译项目管理、翻译记忆和术语管理。在柯平老师的翻译技术教学中,课程设置的基础模块为:1.语言和翻译工作者个人计算环境的设置、维护和安全。主要涵盖WindowsXP和Vista系统的瘦身、优化和个性化设置,以及一些软件和各类主流杀毒软件的评测;2.基本办公软件的高级实用。主要包括MSWord的高级用法,网络浏览器和邮件客户端软件的选择和高级使用等;3.文件组织与管理。主要涉及MihovIndexMaker的使用,该软件能有效帮助使用者管理个人电脑上的文件,便于文件的检索与使用。该课程的核心模块为:1.计算技术在语言和翻译实践与研究领域中的运用。包括计算语言学,自然语言处理和英汉分词技术发展以及语料库语言学技术在语言和翻译领域中的实践与研究。2.计算机翻译。包括机器翻译和计算机辅助翻译的机制与技术;对于一些常用机器翻译系统和计算机辅助翻译工具的评估;与语言研究和计算机辅助翻译相关的几种软件的用法。3.术语管理。包括术语和翻译工作者在术语管理方面须作的工作,如何建立双语或多语数据库如何利用机读术语库和其它数字参考资源解决翻译中的难题等。从课程设置上看,两种教学模式都注重学生基本计算机能力的培养,旨在为翻译工作铺垫好道路,使学生能更好的掌控工作环境,更高效的开展工作。从当今的翻译市场来看,计算机的确对翻译工作有至关重要的作用。为顺应时代发展,提高工作效率,相关计算机技术是所有翻译专业的学生应当掌握的技能。蒙特雷翻译学院在教学中也非常重视学生计算机能力的培养,明确提出计算机是译者最核心的工具,其应用包括文字处理、桌面出版、术语管理、翻译软件的运用以及文前文后的编辑等。两种教学模式都把计算机辅助翻译软件的掌握列为重点,都注重相关软件的学习,要求学生掌握软件的基本操作方法,学会运用记忆库、术语库等辅助翻译任务。当然两种教学模式也存在差异。在徐彬老师的计算机翻译教学中,更加注重学生实践能力的培养。推崇项目型的翻译能力培养课程,主张翻译教学要以工作坊的形式进行推进,以任务驱动为最佳。采用真实的项目有利于学生真切感受团队翻译的工作情况和流程,有利于培养学生的团队协作能力,有利于提高学生的综合能力和专业素养。在柯平老师的翻译技术教学中,除必要的计算机辅助翻译软件外,还注重语料库语言学的应用。鉴于目前语料库语言学的蓬勃发展态势,柯平老师把语料库语言学设为计算技术在语言和翻译实践与研究领域中运用的重头戏,主要涵盖内容:语料库的概念、必要性与历史,现代语料库的主要特点,文本编码与标注,语词索引程序,重要中英文语料库的介绍,语料库在语言实践和研究中的应用和语料库在翻译实践和研究中的应用。主要涉及软件:TaiparsePOSTagger,ApplePieParser,Stantagger,WordsmithTools,Concapp和ParaConc。语料库语言学以真实语言使用中的语言事实为基本证据,采用定量与定性相结合的方法,对语言、语言交际及语言学习的行为规律进行多层面和全方位的研究。学习语料库语言学对学生翻译能力的培养具有重要意义。2.3授课方式在徐彬老师的翻译教学中,前期教学任务主要在专门的语音教室完成。采用的是在实际项目下,教师课上教授相关技术,学生课下练习巩固并在具体项目中实践。到后期学生对翻译软件有了较为深刻的了解,通过实践,团队协作能力、项目管理能力也有了显著进步,可以独立进行翻译工作。在这一时期,采取的主要授课方式即转变为导师分配任务,学生竞选项目组长,负责从文档扫描到质量检测全部工作。整个翻译项目基本由学生独立完成。柯平老师认为传统翻译教学中教师为主、学生为辅;教师演示、学生观看的授课方式在语言与翻译技术课程中魅力不再。修课者在教师的引导下,实时操作。学生在操作过程中,发现问题,及时汇报,教师实时反馈。授课地点最好安排在配备有学生终端操作的机房,如果条件允许,学生配备有便携式电脑,也可安排在普通教室里授课。学生课后须在个人计算机或学校计算中心的机器上完成课后作业与研究项目。在授课方式上,前者的特色更为突出。一般来讲真实项目案例的教学效果要好于传统的流程和理论概念讲解方式,也好于模拟案例。实践出真知,通过实践,学生才能对翻译工作的流程有更深刻的理解,才能更好的把握和运用即时学到的技术理论知识,也能尽快融入译者的角色,获得作为一名译者的真实体验。2.4考核方式山东师范大学CAT课程的考核方式分两部分。一部分是技术运用,另一部分是运用计算机辅助翻译软件及相关技术处理翻译项目。在技术运用考核方面,采用让学生

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功