ChapterTwelveCross-culturalpragmatics2Contents•I.跨文化语用学•II.语际语用学•III.社交文化语用研究•IV.语用失误与外语教学3I.跨文化语用学•跨文化语用学是语用学的一个重要分支。它主要研究人们在使用第二语言或外语进行交流时因文化差异而产生的语用问题。•对话一:•A:Thanksforhelpingme.•B:No,no.It’smyduty.•B充分体现了中国人谦虚,英美人看来是敷衍或者虚伪。交际陷入困境。4•对话二:(中国军官与外国军官对话)中:你多大了?外:十九。中:参加队伍几年了?外:一年。中:家里还有什么人呢?外:父亲母亲。中:还没娶媳妇吧?外:〃〃〃〃〃〃5•文化图式(culturalschema)•是在一定条件下所形成的背景知识结构•(Yule,1996)•文化图式的影响下,言语行为、语用策略等均不同。6跨语言与跨文化语用研究主要包括:a)言语行为的语用研究,简称“言语行为语用学”b)社交文化的语用研究,简称“社交文化语用研究”c)对比语用研究,简称“对比语用学”d)语际语或中介语的语用研究,简称“语际语用学”7•英,语言学家,利奇(Leech,1983)•语用学:a)语用语言学(pragmalinguistics)b)社交语用学(sociopragmatice)8•语际语用学(20世纪70、80年代末):从语用学的角度研究第二语言的习得或第二语言学习过程中出现的中介语,包括中介语的类型与特征,产生的原因,给交际带来的负面影响、语用失误。–着重探讨人们在特定的语境下如何实施第二语言行为和如何理解这些行为–涉及社会语言学、心理语言学、语言教学和语言应用等II.语际语用学9•中介语(Interlanguage)•Theseparatenessofasecondlanguagelearner'ssystem,asystemthathasastructurallyintermediatestatusbetweenthenativeandtargetlanguages.•(二语/外语学习者的一种独立的语言系统,在结构上处于母语与目的语的中间状态)•–E.G.–PK–Longtimenosee.10•语际语用学涉及的内容:•A)探讨如何理解语际语中的话语•语用理解(pragmaticcomprehension):探讨语用语言和社交语用现象的理解。11•E.G.1.•一位中国知识分子应邀参加国际会议,并作大会发言,他按照中国的习俗,开头提到自己“准备不充分”、“孤陋寡闻”、“抛砖引玉”、“不成熟的看法”、“献丑”发言结束后说“还做得不够好”、“惭愧”“相形见拙”在场欧美人纷纷皱起眉头,满脸疑惑。原因何在?12•E.G.2.•美男:Yourdressissobeautiful.•(你的衣服真漂亮!)•中女:Where,where,Can’tsee,can’tsee.•(哪里哪里,不见得,不见得。)13•B)探讨语际语中的言语行为•涉及:交际的策略;借用母语的策略;自己了解第二语言的知识的程度和运用的程度;母语的影响和中介词语干扰•E.G.•中:Whereareyougoing?•(涉及隐私)•中:Haveyouhadyourmeal?•(你要请我吃饭吗?)14•C)探讨语际语中的语用迁移•语用迁移(pragmatictransfer):外语习者将母语母语文化中的有关知识借用到外语的使用与理解中来。•按迁移的结果与目标语关系分类:•正向迁移(positivetransfer)•负向迁移(negativetransfer)15•正向迁移:相同语境条件下,学习者形成的语用特征在结构、功能等方面与目标语说话人的特征一样,而且在母语中也有类似特征。•E.G.•英汉通用:•Openthewindow!•Wouldyoumindopeningthewindow?•It’shothere.16•负向迁移:相同语境条件下,学习者形成的语用特征在结构、功能等方面与母语的特征相同或相似,但不同于外语。e.g.•有学生把“谈恋爱”表达成“talklove”,“红茶”说成“redtea”,让外国人不知所云。17•E.G.1•(中对英打招呼)•A:负向•Haveyouhadyourmeal?•Whereareyougoing?•B:正向•Howareyou?•Goodmorning?18•E.G.2•USA.T:•YourEnglishisperfect.•ChineseS:•No,no,myEnglishisverypoor.19•Thedegreeofdissimilaritybetweentwolanguageisinverselyproportionaltopositivetransferanddirectlyproportionaltonegativetransfer.•一般情况下,两种语言的差异度与与正向迁移成反比,与负向迁移成正比。20•D)探讨跨文化交际中的语用失误•在跨文化交际中,由于语言文化、思维模式、价值观念和行为规范等的差异而导致的语用失误屡见不鲜。•语用失误不同于语法错误。21•(一)禁忌语的理解•Howoldareyou?•Howaboutyourincome?•Howmuchdoesthatdresscostyou?•Areyoumarried?•(二)回应客套语的形式•前面的例子提到谦虚的“哪里哪里,过奖”•美国人:•“Thankyou!•“Really?Iamgladthatyouthinkso.22(三)语言的表述方式•中式喜欢用:•也许/或许/可能maybe,perhaps,probably•大约/大概About,approximately•差不多Almost,nearly•大体上/基本上的Generally,basically•英美喜欢直接:•YesorNo23•根据Grice合作原则(CooperativePrincip)•说话人或听话人不理解或者不遵循这些原则导致交际失败,误解产生。•E.G.•T:John,haveyoufinishedyourhomework?•S:Yes,Ihavefinishedmyhomework.•太过完整,会产生言外之意,误以为说话人不耐烦,耍脾气,对对方的提问不领情,觉得是多管闲事。回答:Yes.Ihave.就可以了。24III.社交文化语用研究英汉语用差异社交应酬方面的语用差异招呼用语道别用语恭维与赞扬邀请与应答方面道谢与道歉方面人际关系方面的语用差异家庭成员之间称谓、呼语非家庭成员之间称谓、呼语恭语和谦辞方面禁忌和隐私等方面25汉语常用打招呼的方式:你好!你早!你来了?上班去?下班啦?上哪儿去?吃了吗?……A.招呼用语的语用差异讲英语的本族人见面时:最常用Goodmorning!Howareyou?熟人之间常用Hi!Hello!也常用天气搭讪Lovelyweather,isn’tit?社交应酬方面的语用差异26B.道别用语的语用差异英语常用:Bye!Bye-bye!Good-bye!表示祝愿的话语:Iwishyouapleasantjourney!Goodluck!或是与对方见面后感到愉快的评价性话语:Nicetomeetyou!It’sbeenapleasantstay!汉语常用:再见!一路顺风!还有:慢慢走!走好!(表示关切友好)客人对主人的热情送别说:请回!请留步!27C.恭维与赞扬的语用差异汉语中在回应对方的恭维或赞扬时,人们多习惯于用“否认”或“自贬”的方式,根据汉语的语用原则,这说明人们恪守了礼貌原则。不过近年来由于受西方文化的影响,面对别人的赞誉,年轻人中直接使用“谢谢!”的现象也很普遍。A:你家姑娘长得真像画里走出来的人!B:哪有!就长了俩眼睛一鼻子!A:小雪啊,几天不见越来越苗条啊!B:真的啊?!谢谢哈!!28在英语中,面对赞扬时,对方不会直接否定,更不会自贬,而是直接迎合,即表示感谢或者流露出高兴之情或将恭维与赞扬归功于第三者。A:Youlooknicetoday!B:Thankyouverymuch!A:Whoselonguette(长裙)doyoulikebest?B:Ofcourseyoursarebest!A:Iamgladtohearthat!A:Youdidagoodjob!B:DidI?Thankstomypartners,theyhelpedmealot!29D.邀请与应答方面的语用差异汉语文化中,面对别人的邀请,被邀请人为了显得有礼貌不会马上答应,总是半推半就的应承,或者模棱两可,既不否定,也不肯定。会让讲英语的本族人感到困惑不解。我们应该明确表示接不接受,能不能按时赴会。A:Wouldyouliketohavedinnerwithme?B:Thankyou!Allright,Iwilltrytocome.A:Yesorno?B:Thankyou!Iwilltrytocome.30PS.:操英语的本族人,特别是美国人,在握手道别时会讲客气话,没有具体时间、地点的邀请不必认真。Givemeacallsometime.Let’shavelunchsometime.31E.道谢与道歉方面的语用差异汉语中的谢谢与英语中的“thankyou”适用场合不尽相同。服务业中:在汉语交际中,被服务者感谢付出服务者。而操英语的本族人认为是相反的:Thankyouforyourservice!That’smyduty!I’mgladtobeofhelp.32至于道歉,英汉语中的语用差异也很明显英语中的excuseme和sorry有明显的语用分工。但是汉语中的“对不起”却适用于英语中的“excuseme”和“I’msorry”的所有场合。33人际关系方面的语用差异A.家庭成员之间称谓、呼语的语用差异在英语国家中孩子称呼父母:Daddy和mummyDad和mumFather和mother或者papa和mama在英语国家同辈可直呼其名,或者使用爱称,如:John代替JohnnyBob代替Robert在汉语中,弟妹一般不叫兄姐的名字,在名下加上哥、姐、弟、妹以表长幼,或根据排行冠以数字,如:大哥、二哥、三姐、等等。34汉语中,对不熟悉或者尊重的人,有时用亲属称呼。英语中就不可以用。叔叔,伯伯,阿姨解放军叔叔,护士阿姨UnclePLAAuntNurse35B.非家庭成员之间称谓、呼语的语用差异汉语中:用职业称呼对方用先生、小姐称呼以姓氏称呼英语中:可用职业称呼的职业有限多用姓氏称呼,熟悉之后用名字称呼。可单独用名,但是不能单独用姓氏称呼36C.敬语和谦辞方面的语用差异汉语中:有专用敬语和谦辞请教,高见,光临,久仰,拜读常见于作报告等时用的客套话浪费大家时间了。不妥之处,请大家指教。英语中:情态动词表示尊重或者礼貌Will,would,may,might,can,could不会用过于客套的话Ihopeyouwillenjoymytalk.Commentsarewelcome.37D.禁忌和隐私方面的语用差异西方国家人民:隐私感较强禁忌较多即使表示关心或同情要有分寸中国人则对这些都不太在意IV.语用失误与外语教学(Pragmaticfailure&Foreignlanguageteaching)39Whatispragmaticfailure?LOGO言语交际中因没有达到完满的交际效果而出现的差错,统称“语用失误”(pragmaticfailure)。“Failure”不是语言本身的语言错误引起的,即不是语法结构出错而导致的词不达意。语用失误(pragmaticfailure)主要归因于说话的方式不妥,或不符合表达习惯,或说得不合时宜。40Pragmaticfailure(语用失误)Pragmalinguisticfailure(语言语用失误)Sociopragmaticfailure(社交语用失误)Thomas41