专业英语的翻译技巧翻译原则:信、达翻译过程:阅读理解汉语表达检查校核1Pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributesurfaceloads.2Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.3Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.专业文献翻译的基本方法直译转换增减直译直译包括:一是保留原文的语法结构,即对原语序和词序基本上不作变动;二是保留原文词语的字面意义。例Internetisofgreathelptoourwork.例Bridgesandtunnelsaregreatsymbolsofmankind’sconquestofobstruction转换词义转换(引申)词性转换句子成分转换TranslationSkillⅠ—SemanticExtension(翻译技巧Ⅰ——词义引申)Nouns(词义转译);Concretizing(词义具体化);Abstracting(词义抽象化);(词的搭配)。词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。值得注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。词义转译翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,遇到一些无法直译的词或词组时,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。Likeanyprecisiondevice,themonitorofmethanerequirescarefultreatment.译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不译“待遇”)Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。(不译“不停留在这里”)Solarenergyseemstooffermorehopethananyothersourceofenergy.译:太阳能似乎比其他能源更有前途。(不译“提供更多希望”)Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。(不译“呆在这里”)Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。(不译“看见20年的服务”)Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)词义的具体化英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。因此,翻译时应根据汉语的表达习惯,把文中抽象笼统的词语引申为意义明确具体的词语。Thepurposeofadrilleristoholes.译:钻机的功能是钻孔。(不译“洞”)Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。(不译“日常性”)Asingle-pointcuttingtoolisusedtocutthreadsonenginelathes.译:普通车床是用单刃刀具来车螺纹的。(不译“切、砍”)ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)词义的抽象化翻译时把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeenthesemi-conductorcomponents.译:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(不译”主要贡献者“)Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.译:利率一直在10%到15%之间不断波动。(不译“跷跷板一上一下的交替摆动”)Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference不译“偏爱”)Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于“)词的搭配翻译时遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。1、动词与名词的搭配以动词“Move”为例,其基本意思是“运动”,但在不同的句子里与不同的名词搭配,译法则也不同。(1)Theearthmovesroundthesun.(2)Heatmovesfromahottertoacolderbody.(3)MoveMiketootherwork.(4)Theworkmovesslowly.2、副词与动词的搭配以副词“successfully”为例。(1)Spot-weldinghasalreadybeenusedsuccessfullyinweldingfueltanks.(2)Thetaskwasfinishedsuccessfully.(3)Ourproductionplanhasbeensuccessfullycarriedout.3、形容词与名词的搭配以形容词“thick”为例。(1)Thebookis8inchesthick.(2)Hedrewathicklineonthepaper.(3)Thickliquidspourmuchslowlythanthinliquids.(4)Theconditionsaretoothick.Theironoreusedtomakesteelcomesfromopen-pitandundergroundmines.译:炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。(不译“制造刚”)Aninsulatoroffersaveryhighresistancetothepassagethroughwhichelectriccurrentgoes.译:绝缘体对电流通过有很大阻力。(不译“高阻力”)Sohe(theswallow)flewroundandroundher,touchingthewaterwithhiswings,andmakingsilverripples.译:他便在她身边不停地飞来飞去,用他的翅膀点水,激起许多银色的连猗。(touch不译“触摸”、“触及”,make不译“制造”、“做出”、“使”)TranslationSkillⅡ—WordConversion(翻译技巧Ⅱ——词性转换)转译成汉语动词;转译成汉语名词;转译成汉语形容词;转译成汉语副词。由于英汉两种语言属于不同的语系,所以它们在语言结构与表达形式方面各有特点。要使译文既忠实于原意,又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必须采用适当的词性转换。转译成汉语动词Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy.译:从固态变为液态需要热能。(名词转译成动词)Thetermlaserstandsforamplificationbystimulatedemissionofradiation.译:“激光”这个术语指的是利用辐射的受激发射放大光波。(介词转译成动词)Bothofthesubstancesarenotsolubleinwater.译:这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词)Inthiscasethetemperatureinfurnaceisup.译:在这种情况下,炉温就升高。(形容词转译成动词)转译成汉语名词Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.译:这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。(动词转译成名词)Theresultofthisexperimentismuchbetterthanthoseofpreviousones.译:这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。(代词转译成名词)Allstructuralmaterialsbehaveplasticallyabovetheirelasticrange.译:超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。(副词转译成名词)某些表示事物特征的形容词做表语时可将其转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、“体”等。带有定冠词的某些形容词用作名词,应译成名词。Thecuttingtoolmustbestrong,tough,hard,andwearresistant.译:刀具必须具有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterisweak.译:这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸转译成汉语形容词Thisexperimentwasasuccess.译:这个试验是成功的。(名词转译成形容词)Thisman-machinesystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.译:这种人机系统的主要特点是操作简单,容易维修。(副词转译成形容词)Itisdemonstratedthatdustisextremelyhazardous.译:已经证实,粉尘具有极大的危害。(副词转译成形容词)Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.译:下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。(副词转译成形容词)转译成汉语副词Themechanicalautomatizationmakesforatremendousriseinlaborproductivity.译:机械自动化可以大大地提高劳动生产率。(形容词转译成副词)Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.译:直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去。(形容词转译成副词)