第1页共19页2012年4月高自考英语翻译试题I.MultipleChoice(30points,2pointseach)A.Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationversionsmarkedA,B,CandD.ChoosethebestversionintermsofmeaningandexpressivenessandwritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.1.FrombothsidesofthevalleylittlestreamsslippedoutofthehillcanyonsandfellintotheSalinasRiver.A.洼地两面的峡谷流出的涧水注入萨利纳斯河。B.从峡谷洼地的两面流出的涧水汇入萨利纳斯河。C.从峡谷洼地的两面流出了涧水,注入萨利纳斯河。D.洼地两面的峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河。2.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.A.知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会力量倍增。B.知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。C.这会使你坚定地认识到,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。D.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。3.Truefriendshipislikehealth,thevalueofwhichisseldomknownuntilitislost.A.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。B.真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。C.真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。D.真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。4.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.A.现在,人们往往采取安全回答问题的态度,这样比较不偏不倚。B.现在,人们有一种倾向,即选择不偏不倚地回答问题的安全方法。C.现在,人们往往采取不偏不倚的态度来回答问题,这样比较安全。D.现在,人们有一种安全的选择倾向,即不偏不倚地回答问题。5.Whataidsthereweretolightenlaborwereimmemorial,likethemill,whichwasalreadyancientinChaucer’stime.A.像磨房一样的一些旨在减轻劳动强度的古代机械,在乔叟时代就已经是古董了。B.一些旨在减轻劳动强度的机器不知从何时代起就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。C.一些旨在减轻劳动强度的古代机械,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。D.像磨房一样的一些在乔叟时代就已经用了很久的机器,旨在减轻劳动强度,不知从何时代起就有了。6.这种果汁有苹果的味道。A.Thejuicetastesofapple.B.Thejuicetastesfromapple.C.Thejuicetastesasanapple.D.Thejuicetasteslikeanapple.第2页共19页7.他把儿子锁在屋里,以免他再次逃学。A.Helockedhissonin,incaseheplaytruantagain.B.Helockedhissonin,incaseheplayedtruantagain.C.Helockedhissonin,incasehemightplaytruantagain.D.Helockedhissonin,incasehewouldplaytruantagain.8.做完那件事后,他就直接去了医院。A.Thatdonehewentstraighttothehospital.B.Thatdone,hewentstraighttothehospital.C.Hewentstraighttothehospital,thatdone.D.Hewentstraighttothehospitalthatdone.9.你把需要的那本书放在什么地方啦?A.Wherehaveyouputthebookwhichneeded?B.Wherehaveyouputthebookthatneeded?C.Wherehaveyouputthebookneeded?D.Wherehaveyouputthebooktoneed?10.我们无论怎样赞美他的工作,都不过分。A.Weshouldnotpraisehimverymuchforhiswork.B.Wemustnotpraisehimverymuchforhiswork.C.Wemaynotpraisehimtoomuchforhiswork.D.Wecannotpraisehimtoomuchforhiswork.B.Thispartconsistsoffiveincompletestatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.ChoosetheonethatbestcompletesthestatementandwritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.11.与鸠摩罗什的译文相比,玄奘的译文更______。A.倾向于直译B.倾向于意译C.倾向于音译D.倾向于音意结合12.______在1954年全国文学翻译工作会议上指出:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感。”A.傅雷B.茅盾C.郭沫若D.王佐良13.AccordingtoEugeneA.Nida,theextenttowhichtheformsmustbechangedinordertopreservethemeaningwilldependuponthe______distancebetweenlanguages.A.linguisticB.culturalC.structuralD.linguisticandcultural14.原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。第3页共19页A.省略法B.增词法C.词类转换法D.反说正译15.______isastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.Thismethodis“anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome.”A.LiteraltranslationB.RigidtranslationC.ForeignizationD.DomesticationII.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WritedownyourtranslationonyourAnswerSheet.16.gammarays17.theNewTestament18.ecologist19.entrepreneurialspirit20.courtofappeals21.RoyalSociety22.aletterofpatent23.consecutiveinterpretation24.instrumentofratification25.thesix-partytalksB.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WritedownyourtranslationonyourAnswerSheet.26.诺贝尔奖获得者27.福利基金28.国际经济合作29.珠江三角洲30.北洋军阀政府31.民族团结32.金融服务业33.大陆架34.世界文化遗产35.联合国教科文组织III.TranslationRevision(20points,2pointseach)A.Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.WritetherevisedversionsonyourAnswerSheet.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36.原文:Alltheboysarebeingquiettoday.Iwonderwhatthey’reupto.译文:男孩们今天都规规矩矩的,我真不知道他们怎么啦。37.原文:Thestreetpeddlerhawked,‘‘Nowornever!’’译文:小摊贩吆喝道:“要买快买,不买拉倒!”38.原文:Idonotbelievethatsheeverhadtimetonoticethatshewasgettingold.译文:我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老。第4页共19页39.原文:What’smore,accordingtointelligenceintheWest,thistroopcouldbedoubledinitsstrengthwithin30days.译文:更有甚者,据西方情报,这支部队在数量上有可能在三十天内翻两番。40.原文:He’salreadypastrecovery.译文:他已经过了康复期。B.Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.WritetherevisedversionsonyourAnswerSheet.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaygivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.41.原文:夺取这个胜利,已经不需要很久的时间,不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的。译文:Towinthisvictorywillnotrequiremuchmoretimeoreffort,buttoconsolidatethisvictorywillrequiremuchmoretimeandeffort.42.原文:他送来的稿子,我不能仔细全部欣赏完,但我却充分感觉到了他的文章的魅力。译文:Hehadsentmehisarticles,Iwasunabletoreadcarefullyandenjoythemall,1wasfullyawareofthecharmofhiswritings.43.原文:要是当时他请她跳了舞,现在又知道她的芳名,那该有多好啊!译文:Hewishesthatheaskedhertodancethenan