跨文化交际学与翻译学的关系

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

跨文化交际学与翻译研究•跨文化交际的概念•跨文化交际的差异•跨文化交际学与翻译的关系•翻译研究的跨文化计较视角•跨文化翻译策略•颜色词和菜名的跨文化翻译策略跨文化交际的概念1959年,美国人类学家霍尔(Hall)所著的《无声的语言》(ThesilentLanguage),首次使用“interculturalcommunication”一语。它与社会学、人类学、交际学、语言学、心理学、文化学等密切相关。交际是“人类在相互交往中使用符号创造意义和反射意义的动态、系统过程。”文化则是某一群体的历史沉积物,包括知识、信仰、价值观、行动、风俗、习惯等。不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息时所发生的一切,这就是“跨文化交际”。跨文化交际的差异一、东西方思维模式的差异不同的思维方式是由于不同的地域、生理、心理以及文化差异而形成的,尤其是不同的文化很大程度上决定了不同的思维方式。从事英汉之间的翻译时,需要越过东西方文化的差异,深入了解两种思维模式的差异。中国人擅长整合,多形象思维,把事物看成是一个有机的整体,而西方人擅长分析,多逻辑思维,这也就是表现在悟性与理性、整体思维与个体思维上的差异。•1.汉语重“意合”,英语重“形合”。•前者靠隐性连贯、逻辑关系和叙述顺序来间接连句,故而句子结构松散,变化余地大,含蓄多蕴味。后者则是重理性思维,以形显意,用多个关联词或特定结构连句,所以结构严谨、有逻辑性强。•我撬开小木箱一看,是四条鲜鱼。Carcassonne教授一定是怕仍在路上耽搁坏了,在鱼的上下两旁都放了冰,冰有点融化,水从木箱的空隙中流下来了。(陈学钊《永久的怀念》)•Iopenedthelittleboxtofindfourfreshfishinit.Therewasiceallaroundthem.Sincetheicewasmelting,waterranthroughthecracksonthebox.ItwasclearthatProf.Carcassonnehadplacediceinitforfearthatthefishwouldgobadduringthedelivery.•原文的句序是按照典型的时间顺序排列的,即按照事情发生的客观时间“(主人公)怕—放冰—冰化—水流”排列的,英文则按照故事叙述的行文逻辑“(讲述人)发现冰—冰化—水流—推断(怕—放冰)”排列的。•2.整体思维与个体思维的差别。•汉文化是一种整体思维模式,重视和谐统一。“这种主客观统一的认识反映在语言心理上就是行为主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。”•所以,在汉语中,主体作为行为主体常常被省略。而西方文化则强调主客体对立反映在语言上就是主谓两分,除祈使句外,主语在每一个英文的句子里都是小可或缺的,所以在翻译时有的汉语句子需要我们添加主语。•例如:•没有调查就没有发言权。•Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.•没有眼睛向下的兴趣和决心,是一辈子也不会真正懂得中国的事情的。•Unlessapersonisinterestedinturninghiseyesdownwardandisdeterminedtodoso,hewillneverinhiswifereallyunderstandthingsinChina.•交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。•Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.•在上面这三个例子中,在汉译英时,都加了人称代词作为主语。•二、文化习俗的差异•在跨文化交际的过程中,阻碍我们交流的除了不同的语言外,还有文化习俗的差异。西方形容某地人多、拥挤不堪时常说Itwaspackedlikesardines.(挤得像沙丁鱼罐头一样),中国人常说“人多得像下饺子一样”。因为许多外国人不知道饺子这种食物,而中国人见过沙丁鱼罐头的也不多,这种在翻译起来就需要同化。另如汉语的“天生有福”,在俄语中的说法是“穿着衬衣生下来的”,在英语中就是“生来嘴里就含着一把银勺子”(bornwithasilverspooninone’smonth),而在德语中却是“梳好了头才出生的”。•三、地域文化的差异•地域文化的差异主要是指地理环境、自然环境等方而的文化差异,地域文化的差异也影响着翻译的处理和选择。用不同的言语形式来表达。不同民族在比喻和审美情趣上也有很大的地域文化差异。•1.在比喻方面,中西文化对同种事物会有不同的比喻意义。•比如狗(dog)一词,在中西方有其不同的文化内涵。在中国人看来,多数情况下狗是令人讨厌的东西,带贬义,如“走狗”、“狗急跳墙”等等。但在西方人眼里,“狗”是可爱的动物,英语里有topdog(最重要的人物),luckydog(幸运儿)等这样的词语。•又如,中国的龙(dragon),中国人把它视为权力、吉祥的象征,而在西方dragon是怪物、凶残的意思,足见文化差异之大。还有,过着牛马不如的生活:toleadadog’slife;穷得像乞丐:aspoorasachurchmouse•2.在审美情趣方面,这里主要以广告翻译为例来说明审美心理这一综合文化意识对语言翻译的影响。•要熟悉外族文化和其大众审美心理,不然有的广告翻译就会适得其反。如我国的紫罗兰牌男式衬衫的商标给人一种优雅绅士的感觉,可是被译成英文后变成了“Pansy”,然而这个词在英文里有同性恋和缺乏男子气概之意,这样容易使人产生不好的联想,英语国家的人们自然不会购买。•另外还有“黑人”牌牙膏,曾经被译为“Darkie”,殊不该词在英语中是对黑人的蔑称,犯了种族歧视的大忌。另外,要向译文读者忠实地传达原文信息,就要做相应的文化转换。如“玉兔”这个商标被转换为“MoonRabbit”而不是“JadeRabbit”的原因在于:“玉兔”在中国文化中指的是神话中生活在月宫桂花树下的兔子,又是月的代称,而这点对于西方人来说,缺乏中国文化大背景,理解起来就成了,用玉制成的兔子。•四、宗教文化的差异•宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,是由各民族的不同宗教信仰、仪式等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等的文化差异。关汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。•比如,Hawke把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟译成”Godblessmysoul“,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝,大大削弱了中国文化的内涵。而在西方,宗教在社会生活和思想又化中占有极其重要的地位,形成西方社会的主要的又化特征之一。•《圣经》在广泛流传中促使大量习语形成。这些习语鲜明生动,成为现代英语的重要组成部分。在翻译的时候可以使用直译,意译或直译意译相结合的方式。如:thirtypiecesofsilver(30块银币),akissofdeath(死亡之吻),皆来自于同意个故事:犹大为了30块银币把耶稣出卖给犹太教祭司,以吻耶稣为暗号,让犹太教当局把耶稣抓走。因此这两个习语分别表示叛徒以及表面上友好实际上坑人的行为。•翻译与宗教信仰有关的词汇最好采用直译的方法。因为这样,能使一种又化及语百中的信息以近乎保持其本来面目的方式进入另一种语言文化,并尽力保持了原文的形象比喻及文化特色。翻译和跨文化交际的关系•翻译是跨文化交际的一个纽带,也是体现跨文化交际的一个平台。研究文化与翻译的关系,首先是基于文化与语言关系研究之上,文化差异的存在要求翻译不仅要采用多种方法和根据多元标准来进行语言的自然转换;而也正是翻译促进了不同文化之间的更好交流,使得我们了解到更多的文化差异,从而反过来知道翻译的发展和提高。•所以,我们在翻译时不仅要传递文字本身的含义,还应将附加在文字上的文化信息传递出去。语言和文化都处于不断发展中,翻译也应该更上进程,在实践中不断提高对文化差异的了解与掌握,才能在翻译时减少文化冲突,达到更高层次的沟通与理解。•不少学者将翻译界定位“一项跨文化的交际活动”、“翻译就是跨文化传播”。翻译研究的跨文化计较视角•翻译是本质上是“文化涵化”的过程,追求在译语种保留源语的文化价值。翻译不仅是一个语言转换的活动,更是一种文化交流和融合的过程。•“文化涵化”特指翻译作为跨文化交际活动的突出特征和首要目标,表明翻译应当通过不同语言(源语originallanguage和译语targetlanguage)之间的转换,实现新文化因素(源语文化)之间的引入,经过文化接触、对话和碰撞,达到与现存文化(译语文化)的结合。跨文化翻译策略•从跨文化交际的角度审视翻译实践,人们主要采取两种策略:以译语文化为中心的“归化”(domestication)和以源语文化为中心的“异化”(foreignization).作为翻译策略,归化和异化各具特点。•归化要求译文符合异语表达习惯,具有较强的可读性,更易为读者所接受,缺点是不利于文化信息的传播和交流,并会导致“张冠李戴”的文化误读;•异化则通过保留源文的“异国情调”,激发读者对源语文化的兴趣,促进不同文化的沟通和融合,但由于强调文化因素的“移植”,译文可能与读者的文化预设相悖,在一定程度上会出现晦涩难懂的现象。•因此,在翻译实践中,将两者互利互补,不可偏废。颜色词的翻译策略•汉译:•万昌盛有言:“whiteChristmas”应译为“大雪纷纷的圣诞节”或“银装素裹的圣诞节”较为贴切,不宜直译为“白色的圣诞节”,否则会淡而无味,令读者难以理解。•其实,大可不必如此迁就读者:一方面,“white”一词在英语中本来就有“下(有)雪的”意思,译者理应相信读者有能力理解;另一方面,翻译实践证明,“白色圣诞节”这种汉译因其直观简洁而广为人知,并已成为权威词典的释义。•此外,汉语里也出现了类似于“白色圣诞节”的表达,如:“白皮书”(whitebook)“蓝色筹码”(bluechip)“蓝色法规”(bluelaw)“蓝袜社”(bluestockingsociety)等如今也是通行的表达。•英译:•以中国古典名著《红楼梦》中有关颜色“红”的翻译为例,英国汉学家霍克斯在其译序中提及将书名《红楼梦》译为Thestoryofthestone(《石头记》),“红学”译成StoneStudies,“红学家”译为Stone-enthusiasts,他认为,“红”在汉语里往往与“春天”、“青春”、“幸福”、“富贵”等联想在一起,而在英语中引起相似联系的颜色是绿色与金黄色,出于对欧美读者的考虑,就不得不把“怡红公子”译成“greenboy”。•但是,书名中的“红楼”文化内涵奥博,不仅指华美的闺房,更蕴含了“红颜薄命”、“千红一窟(哭)”等深刻而丰富的主题含义。因此只有通过像杨宪益夫妇那样的译名AdreamofRedMansions才有可能促进中华传统文化的传播,并给西方读者形象现货、耳目一新之感。菜名翻译中的跨文化策略•诠释•此词源于古希腊词源(hermeneia),包含着“诠释”和“翻译”两重意思。•1.SweetandSourPork(咕噜肉)•Chunksofporkdeep-friedinbatter,thenstir-friedwithcarrots,onionsandgreenpepper•2.ShreddedPork,PekingStyle(京酱肉丝)•Porksautéedinspecialplumsaucewithfreshscallionsandbambooshoots•3.SweetandSourEggplant(糖醋茄子)•Eggplantdeep-friedinbatterthenstir-friedwithvegetablesinsweetandsoursauce变译•译者主体翻译价值观的变化和翻译活动的目的决定了具体翻译行为中翻译

1 / 23
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功