2012年江苏省科技翻译发展报告——科技翻译人才培养机制江苏省科技翻译工作者协会江苏省科技情报研究所2012年12月目录一科技翻译特点.........................................................................................................1二科技翻译人才需求特点.........................................................................................2三科技翻译人才现状.................................................................................................4四科技翻译人才培养机制.........................................................................................5(一)协会模式(江苏省科技翻译工作者协会)............................................5(二)高校模式....................................................................................................7(三)合作模式....................................................................................................81一科技翻译特点随着经济全球化的发展,科技信息交流日益增多。英语作为一门国际性的语言,在企业内部以及不同文化企业之间传播和交流科技研究成果方面正在起着重要的作用。科技翻译是科技英语语言知识、专业知识和汉语语言知识的融合。科技英语的翻译不是简单地把科技文体的意思表达出来,而是译者先要理解原文的意思和句子结构,再根据已有的专业知识,对原文进行草译,然后对译文的语言和内容进行再加工,力图使译文忠实、通顺,符合译文语言规范。科技英语作为一种英语文体,它的翻译基本原则与其他文体的翻译原则是一样的。但它不同于文学语言,是描述自然规律、过程、特点,逻辑严密,所以具有专业术语多、句子结构长而严谨、用词明确等特点。翻译出来的汉语也应该具有相应的文体特点。2二科技翻译人才需求特点科技翻译人员首先需要具备较强的汉语和英语语言能力。很多科技翻译人员毕业于不同的专业,重视专业知识和英语的学习,却忽略了汉语的深造。其实在翻译中译者需要有很大的双语词汇量,只有了解了同义词问细微的差别,才能做出恰当的选择,否则在翻译时就会受到很大的限制。其次科技翻译人员需要具有一定的专业知识。专业知识是科技翻译的基石,要做好科技翻译,不管是对原文的理解还是译文的表达,都要有丰富的相关专业知识。如果译者对科技翻译的内容似懂非懂,就会出现错译、漏译等,译文可能就会不符合专业表达,显得不地道。研究表明,在科技翻译中,来自不同专业的学生都认为对专业知识的理解和词汇的选择是最难的。另外,译者的专业知识在很大程度上能够影响科技翻译质量和速度的快慢。当然,专业知识的培养需要译者长期而有意识的积累。市场对科技翻译人才的需求在持续增长。特别是在经济较发达的珠三角、长三角和环渤海地区,大量的英语翻译发生在科技领域,如设备安装调试、国际科技合作、引进设备技术谈判以及涉及高精尖技术的招标投标活动等。当前,外语复合型人才的知识结构主要是外语专业知识与经济、贸易、金融、新闻或法律知识的复合,而外语与理工科的复合结构则长期受到忽视.以至于当前懂经贸、商法的外语复合型人才较多,但能够熟练从事口笔译工作的科技人员稀缺。随着中国对外开放的逐步深入,高校的翻译教学与社会需求呈现了“剪刀差”的局面。社会呼吁高校改革培养模式,为市场提供“懂技术、能翻译”的人才,而目前国内尚无专门培养科技翻译人才的组织和机构。2012年的一项研究选取了国内四类科技英语翻译人才比较集中的单位作为调查对象:外商独资型企业、外商合资型企业、外向型内资企业和科研院所。每类分类取3O份问卷作为研究样本,并对这些问卷用SPSS软件进行数据分析。结果显示不同文书(外事类、科技类、经济类、工程类、商贸类)在公司翻译工作中的重要性从t检验的结果可以看出,科技类文书翻译在这四类单位中都很重要,其中在科研院所的重要性高于其它企业类型,顺序如下:科研院所(Mean=3.0333)外商合资企业(Mean=2.5667)外商独资企(Mean=2.5333)外向型内资企业(Mean一2.3667)。显而易见,由于科研院所从事研究型的工作,而且专业针对性较强,3科技类翻译的文书在该类企业中是占有非常重要的地位的。而其它类文书翻译在科研院所的问卷中就显得不重要。企业从事的商务活动和经济密切相关,大量的相关文书需要互译,以便于工作的正常进行,因此外事类、科技类、经济类、工程类和商贸类翻译在外商独资、外商合资和外向型内资企业中所占的比重很大。但这三种企业在这几种翻译文书的重要性方面没有显著性差异。而科研院所不同于其它企业的商业性质,所以除了科技类文书的翻译,其它类翻译就显得不太重要。此外,结果表面,当前,我国各类企业的科技英语翻译人员,从年龄、职称和学历来看,目前各类型企业都比较缺乏高职称,高学历的专业翻译人员,年龄结构以中青年为主。具有高职称、高学历的翻译人员多集中在外商合资企业和科研院所。相比于其它类型的企业,外向型内资企业由于发展时间短,规模小,影响力弱,对于有一定水平的翻译人员吸引力较弱,引进人才有一定的难度,因此,在学历、职称等方面要求都较低,甚至没有要求。整体而言,科技翻译从业人员提升专业素养势在必行。4三科技翻译人才现状目前,我国科技翻译的人才来源主要有两个:一是英语专业毕业的学生;另一个是非英语专业毕业具有专业背景但英语较好的学生。据调查,用人单位对这两种翻译人才都不太满意,原因是前者虽然英语基础好,但缺乏专业背景,难以胜任很多专业资料的翻译;后者虽有专业背景,但缺乏英语翻译理论,翻译出的资料经常出现错译、漏泽、语言不地道等问题。这反映了高校培养的科技翻译人才和用人单位实际需求之间的偏差。除此之外,对于科技翻译从业人员的专业技能提升,不同单位情况不一,整体而言,尚未形成统一、规范的培养机制。5四科技翻译人才培养机制(一)协会模式江苏省科技翻译工作者协会是由江苏省与翻译有关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的非营利性社团,是省科协领导的省级协会JSAST,挂靠在江苏省科技情报所,理事长单位是江苏省外办。协会团结和组织全省翻译工作者,践行翻译理论和实践,加强翻译行业的自律与规范化管理,开展学术交流、为技术引进和企业走出去服务。协会现在有会员800多名,有多语种的资深翻译和现场口译会员,团体会员单位如江苏省任命政府外事办公室翻译中心、江苏省工程技术翻译院有限公司、江苏省舜宇信息技术有限公司、江苏钟山翻译有限公司、南京金陵翻译院。南京学府翻译有限公司等各大翻译机构。协会发挥会员优势,解决各类翻译需求,承接中外文笔译和口译,提供标准、专利翻译,语种涵盖英、日、德、法、俄、韩、西班牙等。行业涉及高新技术各领域、金融、贸易、机械、冶金、化工、电子、医药、通信、法律、证书等。依托挂靠单位江苏省科学技术情报研究所丰富的国内外文献资源,提供一站式服务,与协会合署办公的省文献中心,开通网络数据库服务,并提供前沿科技跟踪翻译、企业竞争情报、决策报告、并定制专题数据库和门户网站,服务社会。2012年在各个会员单位的相互协作、共同努力下,无论是学术活动方面、开展多元化社会服务方面、科普和培训方面,译协工作按照年初计划稳步推进。举办“新兴产业国际化发展专家系列讲坛”、“学府杯科技英语翻译大赛”,协助各地市完善翻译协会组织建设,此外,协会拟组织全省翻译论文和翻译成果评选活动并启动小语种翻译人才库建设。协会积极探讨翻译人员,尤其是体制外翻译人员的高级职称评审问题。拟通过邀请相关使领馆参与“学府杯科技英语翻译大赛”,进一步创新活动方式,扩大活动影响。2012年,为推动江苏翻译界翻译理论与实践的交流和探讨,创造更多的研究成果,江苏省科技翻译工作者协会面向会员、面向社会广泛征集与翻译服务、外语教学、外语培训相关的论文。同年,为贯彻全国科技创新大会精神,加强科技资源的开放共享,推动产学研紧密结合,6同时为落实苏科协发〔2012〕157号文件的精神,围绕实际需求和我省新兴产业发展的重点,集聚更多科技资源,包括不同行业专家建言、最新科研成果、专利与翻译,服务创新载体、推动产学研用结合、引领企业走出低迷开拓国际市场,江苏省科技翻译工作者协会与江苏省科技情报研究所特举办“新兴产业发展与国际化战略专家讲坛”学术交流与对接活动。同时举办2012年省科技译协年会,分享翻译服务新兴产业暨走出去的案例、展示智能机器辅助翻译系统用于专利翻译案例等。7(二)高校模式招收理工科背景学生,培养科技翻译人才。长期以来,中国的外语教育处于“两张皮”的状态.懂专业的不能翻译,会翻译的不懂专业,而且这种状态至今没有根本的改变。事实是,外语专业的学生限于其专业知识结构,从事科技口笔译工作难度非常大,而多数理工科学生长期以来将大量的时间和精力放在大学英语四、六级的备考上,而科技领域又需要大量的“懂专业、能翻译”的人才,这种翻译工作只能是具有相关专业背景的人士从事。专业知识对于科技翻译非常重要,如果说文字功力是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的基石,不通晓相关专业,无法从事专业性强的翻译工作,这是任何一个从事过翻译工作的人都不能否认的事实。有研究者认为,为了缩短科技翻译人才培养周期,有必要改进我国科技译员培养的传统模式。对于这类人才的培养应从英语专业转向其他专业的学生,尤其是理工科学生。这些学生毕业后既能从事本专业工作,又能从事一定的科技翻译工作。由于良好的英语基础,这种培养人才的方法恰恰符合了当前的发展趋势,大大缩短了培养译员的时间,还可一才两用,使教学取得最大效益。招收理工科本科生毕业生进行MTI教育具有较突出的可行性。选拔英语基础较好的理工科背景学生进行MTI教育,他们已学习英语很多年,具备了接受MTI教育的基本条件。翻译的基本原则和技能可以在较短的时间内掌握.如在集中传授和强化训练翻译的基本原则和技能的同时,设计科学的、有针对性的英语语言文化强化课程,完全可以将学生培养成真正专业化的科技翻译人才。有翻译研究者认为,真正的科技翻译人才首先应该是某科学领域的科学家或某专业的专家,然后才是翻译家。本培养模式所涉及学生最大的优势在于其通晓相关专业知识,可能的弱点在于英语语言文化基础相对薄弱,随着其英语能力的逐步提高,其最终的职业能力构成将是“专业+口笔译能力”。高校可以结合科技英语这些特点和不同专业的要求,制定合理的人才培养方案,帮助学生了解科技英语的特点,培养英语思维的意识,做到译语准确规范。另外,科技英语翻译又是一门实践性很强的学科,只有多做翻译实践练习,才能达到行业规范。8(三)合作模式以合作方式联合培养学生。高校在设置硕士专业时应考虑当代有重要的发展前景的行业,开设该行业的翻译硕士,招收翻译硕士时应当考虑具有交叉学科知识背景的优秀本科生;我国理工科高校与国外院校合作,招收英语翻译能力过硬的英语本科生,与西方发达国家建立互派留学生的交换生项目。欧美很多国家都用英语交流。国内的学生去西方学习的科技知识,外国的学生可以来中国学习历史悠久的在西方国家很受欢迎的中医,儒学以及中国的传统文化及富有中国特色的工艺技术,中国学生可以学习西方的发达的汽车,电子,通讯,机械,土木,医药、生物科技等行业的专业知识;国内大学公费派遣有科研潜力的优秀工科学生去国外留学,学习西方先进的科学技术知识并把它带回国内,服务