2013上海高级口译翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

上海高级口译目录考试简介汉译英讲解英译汉讲解翻译技巧基本介绍英语高级口译考试,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。考试形式以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。考试阶段第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。考试阶段第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。报名及考试时间报名时间:每年6月20-26日,12月19日-30日网上报名时间:每年的5月和11月在网上查询;一般为每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含双休日)。考试时间:笔试每年3月中旬和9月中旬的一个星期六或星期日举行,口试时间在每年的5月或11月左右的休息日举行翻译技巧----6种经典结构1.A+a结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。例1.现在我们有16个系,下设39个专业。译文:Thereare16departmentswith39specialtiesinourschool.分析:后面译成with的介词结构。例2.中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。译文:Chinawon28goldmedalsat2000SydneyOlympicGame,rankingthe3rdonthemedaltally.分析:后面的句子翻译成分词结构。2.A+a1+a2结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译时通常将后两者同时变化成定语从句或是同位语结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构。例3.在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。译文:Lastyear,Chinaimplementedthepolicyofenlargingdomesticdemands,whichledtostableeconomicdevelopmentandsignificationimprovementofpeople’slife.分析:后面两句全部译成定语从句,两句并列。3.A+a+B结构这种结构与前一种类似,在翻译时要区分第三个句子能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系。例4.现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80%以上,而中国妇女的收入相当于男性收入的80.4%译文:Now,thereareonly5countrieswherewomen’ssalariesmakeup80%ofmen’s,whiletheincomeoftheChinesewomenequalsto80.4%thatofman’s.分析:这句话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。。4.A+B+b结构这种结构和A+a1+a2也非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系例5.1990年,只有32%的3岁到6岁的儿童进入幼儿园,但是到1998年年底中国已经有18万幼儿园,接收了2400万儿童。译文:In1990,only32%ofchildrenfrom3yearsoldto6yearsoldenteredkindergartens,butbytheendof1998therewerekindergartenswith24millionchildreninChina.分析:很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系,所以我们把后面两句放在一起翻译,并且形成with的介词结构。5.A+a+B+b结构这种结构就是把A+a结构与B+b结构放在一起,形成两个主句和两个从属成分。例6:我国与1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,并以年均3%的速度持续增长,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。译文:ChinahasbecomeanagedsocietysinceOctober1999withanaverageannualgrowthrateof3%.Thenumberoftheagedpeopleover80yearsoldreached11millionwithanaverageannualgrowthrateof5%.分析:这句话说明了两个事实,所以在翻译时可以分割成两个A+a结构来进行翻译。6.A+B+C结构这种结构就是把三个不相关的句子放在一起,翻译时要注意逐句分析,同时要注意句子中是否存在有小结构。例7:根据第五次全国人口普查,全国共有12亿9335万人,其中祖国大陆包括31个省,自治区和直辖市,不包括福建省金门,马祖岛和现役军人12亿6580万人,香港特别行政区678万人,澳门特别行政区44万,台湾包括金门,马祖岛共计2228万人。译文:Accordingtothe5thpopulationcensus,therewere1billion293million350thousandpeopleinChina,includingthetotalnumber/populationof31provinces,autonomousregions,municipalitiesexcludingJinmenandMazuislandsinFujianprovinceandofservicemenofChina’smainlandwas1billion265million830thousand.ThepopulationofHongKongSARwas6million780thousandandthatofMacaowas440thousandaswellasthatofTaiwanJinmenandMazuIslandswas22million280thousand.分析:这句话总共阐述了三个事实,一个是人数有多少,然后是除了某些地区有多少人,这个部分包括了两个小部分,第三个部分包括了三个地区的人口数量,所以这个句子在翻译的时候首先要分成三个句子,然后再处理三个句子里面的成分,看看是否能够形成连带结构翻译技巧----7种经典句型1.leavesb.thechoiceof…or…要么…要么…(选择类经典句)例1:Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.译文:敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。例2:Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.译文:年过三十,要么成婚,要么单身。2.betheinstrumentofsth引来某事物的人或事(使动类经典句)例3:Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.译文:全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。3.itwasthememory/memoriesof追溯到…(回忆类经典句)例4:Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations'development.译文:追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。4.onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis基于一个前提…(假设类经典句)例5:Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.译文:对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5.beboundto必定…;一定…(意愿类经典句)例6:Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.译文:正义战争必然要战胜侵略战争。6.amatterofsth./doingsth.与…有关的情况或问题(描述类经典句)例7:Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.译文:处理这些问题全凭经验。7.beexemplifiedby这一点也证明了…;这点反映在以下事实…(举例类经典句)例8:ThisAmericandesiretokeepthechildren'sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.译文:如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。汉译英之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。(1)对需要的词加以注释。(2)注意四字词中词与词之间的关系。比如和谐共存,是偏正结构,即和谐的共存,所以可以用和谐的形容词,harmonious,因此译成harmoniouscoexistence。开放共赢,是并列关系,即开放和共赢,可译成opennessandwin-winprogress.译文:Lanting,asyoumayknow,meansthebluehallinChinese.ThisForumiscalledLantingForumbecausepeoplenaturallyassociatethebluecolorwiththeseaandthesky.Itsymbolizesinclusiveness,passionandvitality,anditaccordstothephilosophyofharmoniouscoexistence,opennessandwin-winprogress.它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。译文:Itshowsthatwewil

1 / 28
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功