2011人教版四年级数学下册期末试卷

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

四年级下期数学期末测试卷班别__________姓名__________计分__________一、填空。1.65+360÷(20-5),先算(),再算(),最后算(),得数是()。2.72+68+132=+(○)35×92+35×8=×(○)3.0.057读作:;四百零五点七六写作:。4.23.853精确到百分位约是,保留一位小数约是。5.24572600000改写成用“亿”作单位的数是。6.6.02米=()厘米3千米10米=()千米6.05千克=()千克()克7.按从小到大的顺序排列下面各数。0.70.7060.760.670.0768.三角形按角分可分为()三角形、()三角形和()三角形。9.一个等腰三角形的底角是80°,它的顶角是()。10.把一根木头锯成两段要用4分钟,如果锯成8段要用()分钟。二、选择正确答案的序号填在括号里。1.3个一,4个百分之一,5个千分之一组成的数是()。(1)0.345(2)3.045(3)3.4005(4)3.4052.大于0.2,小于0.4的小数有()。(1)1个(2)10个(3)100个(4)无数个3.拼成一个至少要用()个等边三角形。(1)1(2)2(3)3(4)44.在长90米的跑道一侧插上10面彩旗(两端都插),每相邻两面彩旗真的不掉线吗??、????????????之间相距()米。(1)9(2)10(3)16(4)8三、判断。1.4.5和4.50的大小相等,计数单位也相同。()2.钝角三角形的两个锐角的和小于90°。()3.任何两个三角形都可以拼成一个四边形。()4.计算小数加、减法时,小数的末尾要对齐。()四、计算。1.口算:25×4=360÷36=0.3÷100120×6==58-58=1000×0.013=48+32=84÷4=480÷60=3-1.4=0÷78=2.5+0.9=8.76-4.27=45×20=420+28=101×28=8×9+8=125×7×8=7×5÷7×5=10―2.3―2.7=2.用竖式计算下面各题并验算。10-3.0611.36+8.543.用小数计算。5米23厘米+3米5分米10千克-3千克600克4.计算下面各题,能简算的要简算。(125+7)×83200÷25×43.27+6.4+2.73+4.625×446.45-0.58-1.4212×(324-285)÷26七、解决问题。1.修路队修一条公路,第一天修了3.4千米,比第二天多修了0.6千米,两天共修了多少千米?2、一辆汽车从某城去省城,走高速公路的速度是90千米/小时,用了2小时,返回时走普通公路的速度是70千米/小时,用了3小时,走普通公路比走高速公路多走多少千米?3.5名同学去参观航天展览,共付门票费60元,每人乘车用2元。平均每人花了多少钱?4.24个同学在操场上围成一个圆圈做游戏,每相邻两名同学之间都是2米。这个圆圈的周长是多少米?英语翻译:包括英译汉和汉译英两部分。学习翻译基本理论,通过汉英两种语言在词汇和句型等方面的异同对比,掌握两种语言互相转换的基本方法和基本技巧。要求英译汉能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,介绍人、事、物的短文,一般政治、经济、科普文章和浅近的文学原著,译文要忠实原文,语言通顺;汉译英能翻译相当于《人民日报》等报刊的较浅近的文章,题材包括日常生活记叙,介绍人、事、物的短文,一般政治、经济、文化方面的短文。学习用书:《英汉翻译教程》(全国考委组编)庄绎传主编,外语教学与研究出版社出版。英语翻译技巧定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。Personhaspiecedtogethertheworkedofhundredsofresearcheraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish在学英语的问题上,我和你有同样的问题。2.Shehasaperfectfigure.她身材不错。3.Thisisindeedamostpressingproblem.这的确是一个非常棘手的问题。4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.别的知道这个秘密的人就是他的父母。5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。6.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原真的不掉线吗??、????????????则和上述的一样:关系代词引导的定语从句:8.Heistheveryperson(whom)I’mlookingfor.他正是我要找的人。9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.这就是我们政府一直追求的灵活政策。10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.有些形式是不能告诉给学生的。关系副词引导的定语从句:12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我还记得我们一起上大学的日子。具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.这是这个月我所看到的最好的天气。b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老师通常喜欢考试中成绩好的学生。d.他不是一个轻易服输的人Heisnottheonewhowillgiveupeasily.以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置”问题,例如:2.后置:a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才暴露出来。真的不掉线吗??、????????????3.“综合性”的翻译法。综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:a.Thisistheplacewheretheaccidentoccurred.这就是发生交通事故的地方。b.Thepersonwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.他的邻居把信交给了他。c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.村子前面有棵大象树d.Mostofourpatientsweledanotherhumanbeingwithwhomtheycouldtalkopenly,honestly,andfranklyabouttheirtrouble.大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。非限制性定语从句:这里,也可以分为以下几种:1.前置:a.Weneedachairman,inwhomeveryonehasconfidence我们需要一个人人都信赖的主席。b.Theworldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meetthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasaripeoldage.毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。2.后置:这里包括:重复先行词,译成并列分句。这是比较常见的翻译方法:a.Hedepositsalittlesumofmoneyinthebank,bywhichmeanshehopestodealwithanypotentialemergencyeasily.我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。b.Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。c.LivinginthecentralAustraliandeserthasitsproblems,ofwhichobtainingwaterisnottheleast.生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。d.Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。e.Heislateforclasstoday,asisoftenthecase.他今天迟到了,而这是经常的事。真的不掉线吗??、????????????以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。3.省略先行词这种句行就象前面讲的

1 / 228
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功