硕士论文-口译及其在汽车销售中的作用

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

口译及其在汽车销售中的作用作者:杜姗姗学位授予单位:长春理工大学相似文献(10条)1.学位论文郁锐玲电话口译质量初评2009口译活动如今正在社区生活中蓬勃发展,其中以在传统移民国家的发展尤为显著,政府的法令规定任何公民都应享有同等的社会权力与待遇,社区口译为新成员填平语言的沟壑、营造更为自如便利的生活环境,可谓功不可没。伴随着全球化的浪潮,社区规模日益扩大,人们对社区口译服务的需求也更加频繁,电话口译应运而生并且得到了较为广泛的运用。凭借效率高、成本低、便利灵活等多种优势,电话口译有效地弥补了现场口译的局限性,帮助有需要的民众随时随地都能畅通交流。然而在国内,电话口译还没有被大众广泛所熟悉,本文详尽地介绍了这种口译新形式,希望引起更多的关注和使用。本研究主体分为四个部分:第一章介绍了电话口译的由来,即为社区口译的一种新趋势。以往的研究偏重于会议口译,而社区口译则是近年来口译研究的一个新焦点。该章第一部分阐述了什么是社区口译及其范畴,分析了产生原因,概述了职业化的进程、发展现状并且列举了相关的研究,总结出了社区口译发展的新趋势,其中一个就是电话口译的蓬勃兴起。第二部分则介绍了什么是电话口译及其得以发展的政治、经济和技术原因,概述了职业化的发展现状,列举了发展中遇到的问题,最后回顾了电话口译的有关研究。第二章分析了电话口译的交际特点。第一部分铺垫了交际的相关理论:如交际的过程、基本组成因素及分类。其中重点阐述了非言语交际和对话交际中的话轮交接概念。第二部分根据交际模式分析了电话口译的交际特点。第三章探讨电话口译的质量评估。首先介绍了质量评估的相关概念:定义,评估角度和评估准则及方法等。其次分析电话口译潜在的质量问题:例如使用电话这一媒介对信息清晰度的影响,以及缺失部分非言语信息对产出语忠实度、话轮交接顺利程度的作用等。然后列举了电话口译质量评估的相关标准,作为细化考察以上潜在问题对质量产生影响的评判依据。最后提出以实验的方式来初步评判电话口译的质量。第四章以实验的方式来检验电话口译的质量。该实验已医疗场所为背景,分别进行了电话口译和现场口译的,进而根据电话口译的质量评估标准进行比较和分析,得出结论并分析了该实验的不足之处。2.学位论文赵艳认知语境对翻译的作用研究2009语境在交际过程中发挥着重要的作用,它影响话语的生成和理解。传统语境研究强调外部世界的作用,而忽视了人在交际时内心世界的作用。伴随着认知科学的发展,认知语言学的兴起,斯珀伯和威尔逊从认知的角度对语境进行研究并提出了有别于传统语境的语境概念,即认知语境。本文以斯珀伯和威尔逊的关联理论为理论背景,着重探讨认知语境在翻译过程中的作用。在翻译过程中译者要根据原文读者和译文读者的认知语境来选择能传递原文作者意图和能满足译文读者认知的合适的表达方式,其实质是认知语境的转换。译者只有克服认知语境的不同,积极沟通和弥补两者在语言文化方面的差异,才能避免翻译中出现信息传递障碍,获得最佳翻译。3.期刊论文张苹英英汉词语的文化内涵与翻译-中南工业大学学报(社会科学版)2002,8(2)语言学习和语言交际不仅涉及语言系统,而且涉及到与语言系统密切相关的文化系统.研究表明,语言内部诸要素中受文化影响最大的就是词语.词语的文化负荷深深地打上了民族的烙印,表现出地域的特征.作者从以下几方面对其进行了探讨:1)价值观导致的词语内涵差异;2)词汇意义相同或相近而表述上存在的差异;3)不同文化的特有词语;4)对语言翻译的启示.4.学位论文骆桦从语用修辞角度看中国特色政治用语的翻译2007随着全球化进程的加快,中国与世界各国的交往日益频繁,不同文化背景的人们所进行的跨文化交际活动也与日俱增。语言是中国与各国交往的桥梁,而翻译在不同语言沟通时扮演着重要的角色。研究中国特色事物的跨文化翻译有助于把我国的优秀文化传播到世界各国;更好地促进我国与世界各国的交流,提升我国的国际地位;实现跨文化交际双方以及各种文化的和谐统一。但是目前翻译还存在一些问题,一定程度上影响了我国与世界各国的交往以及各文化间的相互交流与学习。当前我国的对外文化传播及其对世界产生的影响与中国文化的广度和深度极不相称,因而研究中国特色事物的翻译,探讨翻译达到什么效果和目的,如何通过翻译把我国文化传播到世界就成为我们急需解决的问题。本文主要研究政治方面具有中国特色的用语,从语用修辞角度出发,采用定性研究和描述性研究的方法,通过维索尔伦的语用学理论和肯尼斯·伯克的修辞学理论对中国特色政治用语的翻译进行描述分析。研究结果表明:按照语用综观我们应把翻译放到社会文化背景下去研究,以宏观视角看待翻译现象;根据顺应论我们知道翻译的整个过程就是依据环境、对象和目的等语境因素不断做出选择的过程,以适应不同场合的需要;通过戏剧主义的五要素对翻译过程进行分析可以看到除了语境外,译者的动机也是决定翻译效果的重要因素;根据“同一”论中国特色政治用语的翻译最终要达到让他人接受中国特色事物和博大精深的文化、实现交际双方和平共处、成功交流以及各种文化和谐统一的效果,从而把我国的文化成功传播到世界各国。基于本研究的成果作者认为,在翻译中国特色政治用语时译者应当尽力展示出具有中国特色的事物和灿烂的文化,吸引世界的目光,以便让世界了解中国并接受中国的文化。5.学位论文丁丽凤论翻译中人际意义的建构2008系统功能语言学认为语言是一个社会意义的系统,这个系统由概念功能、人际功能和语篇功能体现。人际功能是指语言除了传递信息以外,还可以表达交际者的地位、态度、动机和在交际互动中角色关系。它向下可由词汇语法层和音系层体现,向上可体现语域中的基调。尽管翻译是语言交际的过程,由作者,译者和译文读者构成的交际主体所决定的人际关系构成了翻译的重要目的,但是,对人际意义的研究在传统翻译研究途径中一直被忽视,专门的、系统的研究还不多见。在功能主义翻译理论的影响下,翻译不再是单纯的从一种语言到另一种语言的对等转换,翻译的活动被分解成多种因素的综合性产物。而这些因素包括了翻译活动的背景,文本的生成和接受以及文化背景的方方面面。从人际意义的角度来看,翻译的过程就是译者建构以作者和目的语读者为主体的人际意义的过程。从语言交际方面来看,原文作为一个交际事件和译文的交际参与者是不同的。译入语读者作为不同于原文的新的交际主体,必然构成了新的交际行为。本研究以Halliday(1994)创立的系统功能语言学为理论基础,从原文和译文的人际意义分析与对比探讨人际意义在翻译中的建构。首先,本研究从翻译的角度阐述话语的人际意义,以语言的人际元功能理论为基础,更接近于翻译现实。其次,本研究从实现人际功能的语气系统和情态系统分别探讨翻译中人际意义的建构,系统地从人际意义建构的角度描述和解释翻译现象。6.期刊论文闫博文化差异和语言翻译-中国科技博览2008,(16)跨语言交际实际上就是跨文化交际.语言是文化的一部分,是一个民族及其社会成员社会交际的主要载体.本文旨在通过一些实例说明不同的文化和不同的语言在交际上既存在翻译语义的一致性又存在语义的失重.在翻译的过程当中,应尽力弥补文化所造成的语义失重.7.期刊论文丁毅伟跨文化语境下的语言民族特性与翻译-黑龙江社会科学2006,(6)现代语言学强调文化语境的重要性和根据一定的认知推理原则去解释说话人和听话人之间的意义建构.话语分析的语境内涵十分丰富.文化语境下的语言交际是文化对即刻语境的投射,它可以促进互动双方缩短心里距离,跨越语言鸿沟,增强彼此的认同感,达到互相交流、互相理解的目的.翻译作为一种语际间的交际活动,是社会需要而产生的一种活动,同时也是超越语言障碍和文化障碍而进行信息传递的过程.8.学位论文李国利最佳关联在会议口译中处理隐喻的应用2007隐喻现象在会议口译中频频出现,对口译人员来讲,是一个较为棘手的问题,只有掌握一定的隐喻处理技巧,有备而来,防患于未然,才不至于在口译过程中遭遇“卡壳”现象。隐喻不仅仅是一种单纯的修辞手段,随着人们对其认识的不断深入,隐喻的研究已经历了一条由修辞学-语义学-语用学-到认知科学的发展道路,关联理论则从心理的视角出发,阐述隐喻的成因、特征、工作机理及发展过程。本文通过最佳关联理论视角来剖析隐喻现象,并应用到具体的会议口译实践领域当中。其具体研究内容包括从多层次、多角度来认识、分析会议口译中有关隐喻现象的词、句子、句式思维模式的基本特征,并探索发现一些可行性应对策略,寻求切实可行的思维模式以期待促进更加理想的口译效果得以实现。第一章用关联理论剖析了隐喻有关的词、句子及话语特征,隐喻意义是译者通过关联推理得到一系列弱隐含为其前提条件,这就意味着每个隐喻的喻义并非单一性,应是一个喻义合集,体现喻义的可接受度,因此喻义具有多样性,喻义间有贴切、到位与否之分。第二,关联理论指出,弱隐含的获得依赖隐含前提的构建,而能否构建前提、能构建怎样的前提都取决于译者个人的认知资源,认知资源的不同直接影响喻义的挖掘,说明隐喻理解中认知主体的差异性。就口译实用性而言,听话人、讲话人和口译人员三者只有共有理解认知核心范围越大,语言交际成功可能性越大。第三,关联理论以动态的方式考察隐喻的工作机制,关联理论认为从日常话语到隐喻是一个连续体,没有截然的分界,译者应不断自动调节适应原话语和听者间的隐喻搭配关系。第二章利用最佳关联理论同口译研究的最佳结合点阐述、论证了会议口译中的隐喻现象。以口译过程的各个发展阶段为切入点,同时与关联理论密切相关的图式自动论将为隐喻口译研究提供理论支持。第三章考虑会议口译的具体实践操作可能性,提出了一些具体策略如何应对隐喻现象。期望通过本文的论述为口译研究提供一些素材,为口译研究深化提供一些建议性及可行性方案。9.期刊论文方祝根浅谈文化差异与语用翻译-中国校外教育(理论)2008,(12)跨语言、跨文化的语用现象涉及两种语言和两种文化对交际的影响,在语言翻译中,只有正确把握两种语言的文化差异,并对其具体的语境进行合理的语用对比,即通过语用翻译才能使语言交际获得成功.10.学位论文要海峰从关联理论角度看幽默语篇的翻译20081991年,基于Sperber和Wilson交际理论中的相关研究成果,德国学者Gutt提出了翻译研究中的关联理论,自此,这一课题引起了众多译界人士的广泛关注。关联理论认为,交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示一推理过程,也就是说,在交际过程中,人们往往会下意识地遵守一定的关联原则。众所周知,翻译是一种跨语言交际活动,因此也同样会表现出明示—推理特征。换言之,作为原语文本的信息接收者和与传递者,译者同样需要遵守关联原则。幽默是一种独特的语言现象,普遍存在于不同民族日常生活的各个方面,是语言交际活动中最具有审美价值的表现手段之一。在日常交际活动中,发话者根据不同的交际意图,始终倾向于使用直接明了的表达方式,从而使受话者以最小的认知努力建立双边信息的最佳关联,继而获得最大的语境效果。然而另一方面,幽默语言又同于正常的交流模式,发话者为了达到幽默的交际效果,常常会打破这一常规,或故意在表达中引入不相关信息,以间离表达形式与会话语境的相关性,这也难免会使受话者付出更多的认知努力。在处理不相关信息的过程中,受话者有时会抛弃需要最少认知努力的最大关联,而在可供选择的语境信息中逐步锁定与当前语境信息的最佳关联,继而感受到其中所蕴涵的幽默效果。从这一点来看,幽默语篇的翻译就是译者在源认知语境和目的认知语境之间寻求使目的语读者付出更多认知努力以获得最佳关联的过程。鉴于此,本论文拟将关联翻译理论引入《围城》中幽默语言现象英译过程的探讨,以证明关联理论之于翻译理论和实践可能具有的阐释力,并尝试为幽默语篇的翻译研究提供一种新的视角。本文链接:授权使用:上海海事大学(wflshyxy),授权号:af4a6fc4-007a-4469-a69a-9dd2009001f2下载时间:2010年8月14日

1 / 61
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功