2009考研英语主观题40分攻略(翻译部分)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中国法律硕士联盟论坛更多考研资料请登入《2009考研英语主观题40分攻略:翻译与写作》(翻译部分)内容简介本书严格按照教育部颁发的《2009年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》对翻译和写作的要求编写。翻译部分包括大纲要求与考试分析、方法步骤、基础知识、考研常用词句的翻译、历年真题剖析;写作部分包括大纲要求与考试分析、方法步骤、小作文讲解、大作文讲解、考研写作纠错分析、历年真题剖析。最后,还给出了考研写作常用句型与黄金预测范文,供考生考前背诵。本书内容翔实,针对性强,特别适合考生考前迅速提高自己的翻译和写作能力,提高主观题的突破能力。本书堪称考研英语主观题辅导第一书。适合所有考研学生和希望提高翻译与写作能力的读者。本书作者郭崇兴是考研辅导顶级名师。前言面对越来越激烈的竞争和严峻的就业形势,许多人纷纷加入了考研大军。众所周知,考研公共课中,许多考生感到的最大障碍就是英语,甚至连那些六级高分者看了考研试题后都常常感到发怵和力不从心。在许多考生眼里,英语就像未来前途上的一只最凶猛的拦路虎。从2005年以来,考研英语已初步定型为三大块内容:英语知识运用、阅读理解和写作。题型分为客观型试题和主观型试题两部分:前者包括英语知识运用、阅读理解A和阅读理解B,均是选择题,由机器改卷,如果不会考生还可以根据自己的猜测答题;而后者包括阅读理解C的翻译和写作,总分40分,由人工改卷,如果不会只能放弃。40分无论对于在及格边缘徘徊的考生或是想拿高分的考生来说,都绝对不可小视。写作的重要性不言自明,而翻译又是60分阅读的基础,抓住了翻译这个“牛鼻子”,阅读即可迎刃而解。而抓住了阅读60分和写作30分,考研英语焉有不胜之理?!所以,如果说客观题60分还能如南郭先生滥竽充数的话,主观题40分则考的却是货真价实的真功夫。许多考生面对需要自己写的翻译和写作,常会感到好像是:老虎吃天——无从下口。这两项真刀实枪的硬功夫还需高人指点。有鉴于此,中国人民大学郭崇兴老师十年磨剑,编撰了本书,供广大考生研究。本书严格按照教育部颁发的《2009年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》对翻译和写作的要求编写。翻译部分包括大纲要求与考试分析、方法步骤、基础知识、考研常用词句的翻译、历年真题剖析;写作部分包括大纲要求与考试分析、方法步骤、小作文讲解、大作文讲解、考研写作纠错分析、历年真题剖析。附录部分还给出了考研写作常用句型与黄金预测范文,供考生考前背诵。本书内容翔实,针对性强,特别适合考生考前迅速提高自己的翻译和写作能力,提高主观题的突破能力。本书写作质量堪称考研英语主观题辅导第一书。适合所有考研学生和希望提高翻译与写作能力的读者。作为中国人民大学一名有着多年教学经验的老教师和丰富考研辅导实践的专家学者,本人愿把自己多年教学活动积累的宝贵经验拿出来供大家分享:如果广大考生在细细研读此书之后考试成绩有了较大的提高,本人就感到莫大的欣慰了。预祝所有考生能够在研究生入学考试中取得满意的成绩,进入理想的研究生院继续人生的奋斗和梦想!本书编写时间短,任务重,疏漏之处在所难免,还望广大读者批评指正!中国法律硕士联盟论坛更多考研资料请登入月目录第一部分英译汉第一章大纲要求与考试分析()第一节大纲要求()第二节考试分析()第二章英译汉的标准、方法和步骤()第一节英译汉的标准()第二节英译汉的方法()第三节英译汉的步骤()第三章英译汉的基础知识()第一节英译汉词汇对比()第二节英译汉句法对比()第三节词的翻译技巧和应用()第四节词语错译的表现形式()第四章考研英译汉常用词及句型的翻译()第一节常用词的翻译()第二节常用句型的翻译()第五章考研英译汉1990~2008年真题及参考答案()2008年考研英译汉真题及参考答案()2007年考研英译汉真题及参考答案()2006年考研英译汉真题及参考答案()2005年考研英译汉真题及参考答案()2004年考研英译汉真题及参考答案()2003年考研英译汉真题及参考答案()2002年考研英译汉真题及参考答案()2001年考研英译汉真题及参考答案()2000年考研英译汉真题及参考答案()1999年考研英译汉真题及参考答案()1998年考研英译汉真题及参考答案()1997年考研英译汉真题及参考答案()1996年考研英译汉真题及参考答案()1995年考研英译汉真题及参考答案()1994年考研英译汉真题及参考答案()1993年考研英译汉真题及参考答案()1992年考研英译汉真题及参考答案()1991年考研英译汉真题及参考答案()1990年考研英译汉真题及参考答案()第二部分写作第一章大纲要求与考试分析()第一节大纲要求()中国法律硕士联盟论坛更多考研资料请登入第二节考试分析()第二章写作的复习方法和注意事项()第一节写作的复习方法()第二节写作的注意事项()第三章写作的步骤()第一节审清题目()第二节构思选材()第三节动笔拟稿()第四节修改完善()第四章应用文写作(小作文)()第一节命题分析()第二节题型分析()第五章短文写作(大作文)()第一节命题分析()第二节常考文体()第三节常考题型()第六章考研写作纠错分析()第一节语法形式错误及纠错分析()第二节语言形式错误及纠错分析()第三节写作格式错误及纠错分析()第七章考研写作1999~2008年真题及剖析()2008年考研写作真题及剖析()2007年考研写作真题及剖析()2006年考研写作真题及剖析()2005年考研写作真题及剖析()2004年考研写作真题及剖析()2003年考研写作真题及剖析()2002年考研写作真题及剖析()2001年考研写作真题及剖析()2000年考研写作真题及剖析()1999年考研写作真题及剖析()附录一考研写作常用句型()附录二黄金预测范文背诵()中国法律硕士联盟论坛更多考研资料请登入第一部分英译汉第一章大纲要求与考试分析第一节大纲要求全国硕士研究生英语入学统一考试中,对翻译的考查主要体现为英译汉。英译汉的考试重点在于翻译的准确、完整和通顺。《2009年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》(以下简称《大纲》)在“考试说明”中把英译汉列为阅读理解的一部分,由此可以看出,本部分主要是考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力,而不仅仅是对文章中画线部分的理解,很大程度上也包括了对上下文以及整篇文章的理解。在准确理解的基础上用通顺的汉语表达出来,实际上也考核了考生的汉语表达能力。一、考查要求考研英译汉部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。英译汉的文章一般为约400词的短文,题材涉及社会生活、政治、经济、历史、科普、文化等方面,体裁多为议论文等。其中五个画线部分(约150词)为五个小题。每题为2分,共10分。要求考生将画线部分译成准确、完整、通顺的中文。其具体要求如下:1.译句应无词汇、词组翻译错误;2.完整地翻译画线句子,不应有遗漏;3.译句应通顺流畅、清楚准确地表达原文。二、评分标准了解英译汉的计分标准,有利于考生使自己的翻译向标准靠拢,减少因不必要的错误而失分。英译汉:5小题,每题2分,共10分。●如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过05分。●如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。●中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣05分,无025扣分。三、大纲要点英译汉部分的考试要点在于翻译的准确、完整和通顺。这也是翻译所要求的一般原则。《大纲》“考试说明”中关于英译汉的表述为:1.准确:即确切地理解句意。要求考生首先通读全文,把画线句子置于整篇文章中来理解。特别是上下衔接、相互指代关系以及某些疑难词、词组在句子中的准确意思。切勿看到画线部分就马上动手翻译,以致断章取义,曲解原文。简言之,理解包括三个层次:第一层次是理解词汇的含义、句子结构及惯用法。第二层次是在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。第三层次是考生针对整个段落或语篇采用推理方法,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入理解其深层意思。2.完整:即完整地表达句意。考生应该学会从篇章中吸取信息,注意翻译中文字的衔接和指代关系,如果中文表达仅仅写出某个孤立的词或是词组,而无上下文的支撑,则不能得分。3.通顺:即用比较流畅的汉语译出句意。通顺是建立在正确理解的基础之上的,但正确理解中国法律硕士联盟论坛更多考研资料请登入并不意味着就能自然而然地表达了。通常情况下,表达就是对原文句子结构进行调整以使其更符合汉语的表达习惯,这是英汉两种语言本身所固有的差异性所决定的,它涉及一些具体的方法和技巧问题,我们将在下面几章中加以说明。表达阶段常见的问题有:(1)死译、硬译现象:即虽然理解了原文,但表达出来的内容却晦涩难懂。(2)文理不通,结构混乱,逻辑不清。(3)表面通顺,实则对原文曲解甚多。第二节考试分析一、考试内容分析为了更清楚地说明问题,我们对1990年~2008年全国硕士研究生入学统一考试英译汉部分的文章内容加以概括总结:年份文章类别具体内容1990社科个性形成的教育1991科普能源与农业1992科普智力评估的科学性1993科普科学研究方法1994科普天才、技术与科学发展的关系1995科普标准化教育与心理评估1996科普科学发展的动力1997科普动物的权利1998科普宇宙起源1999历史史学研究方法2000政治与经济科学家与政府2001科普计算机与未来生活展望2002社科行为科学发展的困难2003社科人类学简介2004社科语言与思维的关系2005社科媒体在欧洲一体化中的作用2006社科关于知识分子2007社科新闻与法律2008社科关于达尔文由此我们可以看出,英译汉部分的选择是有一定范围的。英译汉内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、科普、文化等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。这就要求考生在复习该部分时,能够有所侧重,多选择一些与上述内容相关的文章来练习,但同时也应该兼顾到其他类型文章的练习。要想在英译汉考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。二、考题特点分析从题型改革后,特别是1996年以后的试题,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,难度加大。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔。难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅中国法律硕士联盟论坛更多考研资料请登入靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:1.反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;2.考题难度加大;3.语法现象难度有所降低;4.突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。三、考生考试情况分析对近年来的考生试卷分析表明,考生在英译汉部分表现出的主要障碍有以下几个方面:1.基本翻译知识和翻译技巧的缺乏。因为大多数考生是非英语专业学习者,他们在翻译技

1 / 55
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功