花之歌(翻译小诗293)15年10月16日

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

SongoftheFlower花之歌KahlilGibran卡里·纪伯伦IamakindwordutteredandrepeatedBythevoiceofNature;IamastarfallenfromtheBluetentuponthegreencarpet.我是亲切的言词,发自自然的心声,反复述说着絮语。我是陨落的星辰,来自蓝色的苍穹,掉在绿色地毯里。IamthedaughteroftheelementsWithwhomWinterconceived;TowhomSpringgavebirth;IwasRearedinthelapofSummerandISleptinthebedofAutumn.众多元素是双亲,我是它们的爱女。冬天腹中孕育我;春天赋予我生命,夏天膝上喂养我,秋天床上我栖息。AtdawnIunitewiththebreezeToannouncethecomingoflight;AteventideIjointhebirdsInbiddingthelightfarewell.黎明我与风一起,宣告光明已来临;傍晚我与鸟一起,宣布与光已分离。TheplainaredecoratedwithMybeautifulcolors,andtheairIsscentedwithmyfragrance.因我缤纷的色彩,原野妆饰更美丽。因我馥郁的气味,空气弥漫馨香气。AsIembraceSlumbertheeyesofNightwatchoverme,andasIAwakenIstareatthesun,whichisTheonlyeyeoftheday.当我拥抱睡眠时,我在黑夜双眼里;当我醒着的时候,太阳就在我眼里。白昼唯有一只眼,太阳原本是唯一。Idrinkdewforwine,andhearkentoThevoicesofthebirds,anddanceTotherhythmicswayingofthegrass.我饮露酿的美酒,倾听鸟儿的鸣啼。随草摇曳的韵律,舞出节奏的美姿。Iamthelover'sgift;Iamtheweddingwreath;Iamthememoryofamomentofhappiness;Iamthelastgiftofthelivingtothedead;Iamapartofjoyandapartofsorrow.我是爱人的赠礼;我是婚礼的花冠;我是片刻的欢忆;我是生者对逝者最后一次的献祭;我的一半是忧伤,另外一半是欢愉。ButIlookuphightoseeonlythelight,Andneverlookdowntoseemyshadow.Thisiswisdommanmustlearn.然而我要扬起头,眼中唯见光熠熠。我也永不低下头,顾影自怜也不必。人类必须要领悟,这是智慧的真谛。TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonOct.16,2015茜茜茜茜玛丽于2015年10月16日译成中文作者简介:卡里·纪伯伦(KahlilGibran,1883—1931),杰出的黎巴嫩诗人、作家、画家。他被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。他创作的大量散文诗语言优美,想象丰富,感情真挚,韵味隽永,深受各国读者喜爱。主要作品有《先知》(TheProphet)、《泪与笑》(TearandSmile)《花之歌》是《泪与笑》中的一首、《先驱》(ThePioneer)、《沙与沫》(SandandFoam)等等。

1 / 20
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功