基于拉伸流变的塑料高效节能

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

新编英汉翻译教程2009级英语专业本科1班主讲:臧红宝Dec.15,2011zanghb1911@sina.com翻译技巧翻译的常用技巧(4)抽象与具体练习:运用具体抽象相互转换的方法翻译下列句子。1.Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.2.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.3.Thepenismightierthanthesword.4.Theyhavetheirsmilesandtears.5.It’sregrettablethatourappealremainsadeadletter.6.Istheemigrationofintelligencetobecomeanissueasabsorbingastheimmigrationofstrongmuscle?7.AnidiotmighthaveguessedIwasoverheadandearsinlove.2.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.我们决不能姑息养奸/养虎贻患/不能忘了农夫和蛇的故事3.Thepenismightierthanthesword.文字的力量胜于武力5.It’sregrettablethatourappealremainsadeadletter.遗憾的是,我们的呼吁没得到响应。6.Istheemigrationofintelligencetobecomeanissueasabsorbingastheimmigrationofstrongmuscle?人才外流是不是和劳工输入同样成为一个有趣的问题呢?7.AnidiotmighthaveguessedIwasoverheadandearsinlove.即使白痴也能看出,我已经沉溺在爱河里了。8.I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.9.Thematterwasfinallysettledunderthetable.10.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.11.Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.12.Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.8.I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.我要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。9.Thematterwasfinallysettledunderthetable.这件事最终私下解决了10.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信(所以只是半信半疑)。11.Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.她用这种手段离间这对夫妻12.Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢态度使他陷入孤立无援的境地。翻译技巧翻译的常用技巧(五)分句与合句1.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.2.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?3.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork.4.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.5.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.6.WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofoxforddirectly.练习1.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。2.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork.她在家很忙,又要看好孩子,有要下厨。(合)练习4.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我们要干就干好。(合)5.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。(合)6.WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofoxforddirectly.申请牛津大学的研究生学位课程需要直接与学校联系。(合)8.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.9.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.8.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解的。(合)9.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.父母对子女的爱是无微不至的。(合)Chapter7:Translationese1.Conceptoftranslationese.2.Symptomsoftranslationese.3.Howtoconquerthetranslationese.ConceptoftranslationeseTranslationese:agenerallypejorative[ˈpi:dʒərətiv]贬义的termusedtorefertoTLusagewhichbecauseofitsobviousrelianceonfeaturesofSLisperceivedasunnatural,impenetrable费解的orevencomical.TranslationeseistypicallycausedbyanexcessivelyLITERALapproachtothetranslationprocessoranimperfectknowledgeofTL.翻译腔又称翻译体,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。Examples1(P75)2)Thereisthebell,someoneisatthedoor.A:那里有个铃:有人在门口。B:铃响了,有人在叫门。3)Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo.A:现在人们认为,我们让脑子工作的越多,他就能干更多的工作。B:现在人们认为,脑子越用越灵。Example2(p75)2.Symptomsoftranalationese2.翻译症的病因1.1照搬词典的释义1.2照搬原文的功能词1.3照搬原文的表达方式照搬英汉词典是释义1.Itwasanoldandraggedmoon.原译:那是一个又老又破的月亮oldmoon,n.themooninitslastquarter,beforethenewmoon下弦月改译:这是一弯残月。照搬原文的功能词当当作响(when)的的不休(定语)和和不停(and)它它不绝(pronoun)被被层叠(passivevoice)Helenwasrelievedwhenshewentbackhomeandsawthediamondstilllockedinthesafe原译:当海伦回到家和看到那颗钻石仍然锁在保险柜的时候,她放了心。改译:海伦回到家里,看见那颗钻石仍然缩在保险柜里,就放心了.Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.原译:大国有他们的战略,而小国也有他们的路线。改译:大国有大国的战略,小国也有小国的路线。Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.原译:昨天晚上我听到他把猪赶到市场上去了。driveone‘spigstomarket打鼾改译:昨天晚上我听到他鼾声如雷。机械照搬原文的表达方式goosefleshhorsesensebusybodybrownstudygoldenopinionsgooseflesh鸡皮疙瘩(非“鹅肉”)horsesense常识(非“马的意识”)busybody爱管闲事的人(非“大忙人”);brownstudy沉思冥想(非“褐色的书房”)goldenopinions高度的评价,无上的美誉(非“金色的观点”)翻译症的克服方法p80-81Chapter8文体与翻译1.刘宓庆《文体与翻译》2.P82-98Theoryandpracticeofformulafertilizationandprecisionfertilization危常州教授石河子大学农学院Prof.WeiChangzhouAgriculturalcollege,SheheziUniversity配方施肥、精准施肥的理论与实践配方施肥、精准施肥的理论与实践植物的矿质营养学说theoryofmineralplantnutrition配方施肥的一般原理generalprinciplesofformulafertilization最小养分律LawoftheMinimum报酬递减律lawofdiminishingreturns因子综合作用律multifactorfunctioning作物矿质营养学说theoryofmineralplantnutrition由德国著名土壤学家李比希提出。In1840JustusVonLiebig,aGermanysoilscientist,advancedthetheoryofmineralplantnutrition.最小养分律Liebig'sLawoftheMinimum(nutrient)由李比希提出。最小养分:相对于作物生长的需要量而言,土壤中供应能力最差的那种元素称为最小养分。即使土壤中其它养分非常充分或施用非最小养分的肥料,作物的产量仍然难以提高,只有补充最小养分才能提高产量,这个规律称为最小养分律。氮磷锌土壤供应量730.45作物需要量2850.15满足程度25%60%300%Chapter9:翻译中的文化意识TranslationandCulture在文化日益受到关注的今天,翻译活动作为文化交际活动的一种,也深受影响。上世纪90年代初翻译研究领域出现的文化转向,将文化

1 / 47
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功