20新闻文体的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

新闻文体的翻译TranslationofJournalisticWritings第二十章第二十章新闻文体的翻译20.1新闻语言的特点20.1.1词汇特点20.1.2句法特点20.2新闻文体的翻译20.2.1新闻标题的翻译20.2.1.1完整句子作标题20.2.1.2名词、名词短语、介词短语作标题20.2.1.3有非谓语动词的标题20.2.1.4有标点符号的标题20.2.2新闻导语的翻译20.2.3新闻报道的翻译20.2.4新闻特写的翻译20.2.5新闻评论的翻译第二十章综合练习及参考译文第二十章重点课堂互动1课堂互动2课堂互动3课堂互动4课堂互动5综合练习1综合练习2----end退出返回章重点3第二十章新闻文体的翻译TranslationofJournalisticWritings新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。●用途:报道消息,告知情况。●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。退出返回章重点4新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。“新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。小节结束退出返回章重点520.1新闻语言的特点(FeaturesofJournalisticLanguage)退出返回章重点6英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。20.1新闻语言的特点(FeaturesofJournalisticLanguage)20.1.1词汇特点退出返回章重点7新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。退出返回章重点8新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言。简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。20.1.2句法特点退出返回章重点9新闻文体写作多用主动语态。使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳的效果”。新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增添真实性和生动性。退出返回章重点10例1:WhiletheWestgoesaboutitsbusiness,Russiagainsnothingbygoingoffintoacornertosulk.(Time,Feb.16,1993)【译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。退出返回章重点11例2:WashingtonsaysitwillonlypayitsduestotheUnitedNationsiftheworldbodyrefrainsfromattackingtheU.S.andmeetsalaundrylistofotherdemands.(Time,April12,1996)【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费。退出返回章重点12例3:YoucannotmissthepaininthesevoicesasanewgenerationofunemployedAmericansdescribesthesavagerealitiesoftoday’sjobmarket.(Fortune,March8,1993)【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。小节结束退出返回章重点13新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新闻。按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。按事件发生的状态分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。20.2新闻文体的翻译(TranslationofJournalisticWritings)退出返回章重点14按事件发生与报道的时间差距分有:事件性新闻和非事件性新闻。按新闻事实的意义分有:典型新闻、综合新闻、系列新闻。按传播渠道和信息载体分有:文字新闻、图片新闻、音像新闻等。按体裁和形式分有:消息报道、快讯、调查报告、特写、社论、评论等。退出返回章重点15新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才能译好。新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻译和新闻评论的翻译。小节结束退出返回章重点16英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时;动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不定式、分词等。20.2.1新闻标题的翻译退出返回章重点171.WorldEyesMid-EastPeaceTalks(eyes=watches,observes)【译】世界关注中东和平谈判2.Educationbringsabettertomorrow【译】教育改变未来生活20.2.1.1完整句子作标题完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号。例如:退出返回章重点183.ChinahasalwaysbeenastaunchsupporterbehindtheIOCinitiatives【译】中国一贯坚定地支持国际奥委会各项动议4.Husbandandwifeteamunlocksnewgenesecrets【译】夫妻联手解开新的基因奥秘退出返回章重点195.U.S.analystsfindnosignBinLadenhadnucleararms【译】美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据6.Pioneercollegesfaceaxe【译】一些实验学院面临砍削退出返回章重点207.Privateeyesseeklegalrecognition【译】私人侦探寻求法律认可8.PlanehitsMilanskyscraper,terrorruledout【译】飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭击无关退出返回章重点219.AndersenChiefquitsinefforttorescuefirm(Andersen,theChiefExecutiveOfficer,quitsinefforttorescuethefirm)【译】安然总裁为挽救公司辞职退出返回章重点22标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语。翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。20.2.1.2名词、名词短语、介词短语作标题退出返回章重点231.ReininProfitfromHousingsales【译】严控售房利润2.Year2000bugunstoppableforsomecompanies【译】计算机千年虫问题迫在眉睫退出返回章重点243.Oldphotosasareminderofmychildhood【译】老照片唤起了我对童年的回忆4.Arafatreadyforunconditionaltruce【译】阿拉法特期待无条件停战会谈5.Aroadtothecosmos【译】通向宇宙之路退出返回章重点256.Protestsagainstwaracrossworld【译】反战抗议遍及全球7.Theboywiththebillion-dollarsecrets【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩8.DivorceNewYorkstyle【译】纽约离婚新样式退出返回章重点26标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语)”的结构表示将来或正在进行的动作,“名词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义。20.2.1.3有非谓语动词的标题退出返回章重点271.SixBlackcountriestoholdsummit【译】非洲六国将举行首脑会议2.Nipponsteeltoholddownproduction【译】日铁将降低产量3.NeweffortstolearnaboutplanetMars【译】探测火星的新举措退出返回章重点284.ArafattoskipArabsummit,twoobserverskilled【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹难5.Howtopriceyourproductsandservices【译】如何为你的产品和劳务定价退出返回章重点296.WorkingforbetterSino-USties【译】中美两国政府为促进双边关系而努力7.TravelingundertheChannelintheEurostarTrain【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道8.Japaneserocketlaunchdelayed【译】日本政府决定推迟火箭发射日期退出返回章重点3020.2.1.4有标点符号‘’“:”“,”“━”的标题用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。退出返回章重点311.TheAmericanway:friendship【译】美国人的友谊观2.Beringice:nofloeflows【译】白令海峡没有浮冰块流动退出返回章重点323.Reagan’smore-guns-less-butterbudget(TheNewYorkTimes)【译】里根预算:多一些枪炮,少一点黄油4.Theoceans—man’slastresources【译】海洋——人类最后的巨大资源退出返回章重点335.LivinginAmsterdam—thebestwaytoseeacity【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式6.LifeShow,Astoryofplain,passion,dream【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事退出返回章重点347.“Thesystemfailedher”【译】她与这种制度格格不入8.Is“Globalization”helpingorhurting?【译】全球化:幸或不幸?小节结束退出返回章重点35课堂互动1:翻译下列新闻标题(参考译文)1.Copsunderfire【译】警察遭枪击2.Americanbooksellers【译】美国书店一瞥3.OntheroadtoParliament【译】通向议会的道路退出返回章重点36课堂互动1:翻译下列新闻标题(参考译文)4.Lostsurvivors【译】失落的幸存者5.TenWaystoGetMoreEnergy【译】精力充沛十法6.ConfrontingNewChallenges【译】面对新挑战退出返回章重点37课堂互动1:翻译下列新闻标题(参考译文)7.What’sNewintheComputerWorld【译】计算机世界的新产品8.InsidetheClintonWhiteHouse【译】克林顿主政下的白宫内情退出返回章重点38课堂互动1:翻译下列新闻标题(参考译文)9.Helpisathandifillnessstri

1 / 117
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功