C-ETranslation实用文体翻译C-ETranslation新闻类文体的翻译广告类文体的翻译旅游类文体的翻译科技类文体的翻译政论类文体的翻译C-ETranslation新闻的翻译C-ETranslation消息报道newsreportingornews特写featurearticlesorfeatures;评论、社论、专栏commentaries,editorialsandcolumns;娱乐entertainments.新闻的分类C-ETranslation新闻的结构•汉英新闻一般都是三部分组成:•标题(headline)•导语(Lead)•正文(body)C-ETranslation新闻的特点•一是对事实的报道;•二是新闻的时间性很强;•三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报道的灵魂。C-ETranslation新闻类文体语言特点•用词新颖,精巧别致•句式多样,富于弹性•巧用时态,不拘呼应•频繁使用被动语态,重点突出•善用修辞,讲究效果C-ETranslation•用词新颖,精巧别致•Watergate,zipper-gate,解说门,电话门•巧用时态,不拘呼应•普京因恐怖事件受媒体严厉批评•PutinfacesharshpresscriticismoverterrorC-ETranslation•频繁使用被动语态,重点突出•贾(庆林)当选为全国政协主席•JIAELECTEDCPPCCHEAD•善用修辞,讲究效果•赛场没人气?“咱可没生气!”•NoFans?“Nofret!”C-ETranslation汉英新闻标题的异同•词汇异同从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英语中如(UN,UK,USA,NATO,WT0,NASA,EU等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如:l)澳洲也兴华文网络热•ChineseNetCrazeinAustralia•2)武船再助“神舟”飞天(缩略语,“武船”指武昌造船厂)•A2thLIPriestRemoved(缩略语,LI=LongIsLand)•3)祖国在他们心中(使用大众化词语)——我国当代留学人员的风貌•GreatParkfesttoincludeopera,pops-andtangotoo(使用简短小词,fest=celebration,pop=Popularmusic)C-ETranslation•英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠词,这些在英语标题中都可省略。汉语标题中的“名词十介词短语”结构在英语标题中使用频率很高•夫妻联手解开新的基因奥秘HusbandAndWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets•世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋WTCWorkersLosingTent•奥巴马主政下的白宫内情•InsidetheObamaWhiteHouseC-ETranslation•中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不用•新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即报道内容准确(accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而在中文标题中却频繁出现形容词或副词。如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词opens或closes,如果译成“successfullyconvened”或“fruitfullyconcluded”,反而画蛇添足,弄巧成拙了•香港隆重举行升旗仪式庆祝回归10周年•HKmarks10thanniversaryofreturn。C-ETranslation•概括程度不同——新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用。在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。•45位外国专家获友谊奖•温家宝出席颁奖仪式并讲话••ForeignExpertsAwardedMedalsC-ETranslation汉语新闻标题的翻译•1直译——基本保留原标题的语言特征和交际线索。北京最低工资涨至960元Beijingincreasesminimumwageto960yuanpermonth富士康基层员工工资最低涨30%Foxconnraisessalariesforworkers来宾暴雨死亡人数增值44人DeathtollfromsouthChinarainstormsupto44C-ETranslation•2.源语文化负载的标题应该意译,化隐晦为明示•十六岁花季的梦魇•SeriouslyScaldedinWork,YoungGirlisinNightmare•奥斯卡别样风景“孕味”女星争艳红地毯•BabybumpsatOscarontheredcarpetC-ETranslation3、尽量再现原文修辞特点繁荣不再萧条即来AftertheBoomsEverythingIsGloom团结一致,共赴时艰UnityinAdversityC-ETranslation新闻篇章的翻译•荷兰花商培育出彩虹玫瑰单支售价24.49磅RainbowrosetobesoldinBritainforthefirsttimeC-ETranslation•红玫瑰代表热情和浪漫,黄玫瑰象征友谊,粉玫瑰则表达谢意。•Redonesmeanpassionandromance,yellowonesspeakoffriendship,andpinkcanexpressyourthanks.•如果你拿不定主意,或者想让一位女士猜猜你的心思,那么不妨试试彩虹玫瑰。•Ifyou'refeelingalittleconfused-oryouwanttokeepaladyguessing-youcouldtrysendingtheserosesinstead.•这种彩色的玫瑰花被称为彩虹玫瑰或幸福玫瑰,是最新出现的一种奇特的礼物品种。•Themulti-coloredflowers,knownasrainbowrosesorhappyroses,arethelatestthinginquirkygifts.C-ETranslation广告文体的翻译C-ETranslation•你不理财,财不理你•Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone•中药材广告:“药材好,药才好。”•OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.C-ETranslation商标的英译广告口号的英译广告正文的英译C-ETranslation广告语的特点•广告口号(slogans)、广告语句(catchphrases)等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。C-ETranslation广告语言的特点•吸引力(attractive—catchthereader’sattention)、•创造力(creative—projectanimage)•说服力(persuasive—urgethereadertoact)•影响力(impressive—produceanimpact)C-ETranslation商标的英译1直译法2音译法3音意结合法4转移法C-ETranslation1自然美自由鸟•(NaturalBeauty)(freebird)2海天红塔HaitianHongta新科康佳格力ShincoKonkaGree3黛丝方太海信白沙daisyFountainHisenseBeshiny4联想统一洁婷LenovoPresidentLadycareC-ETranslation广告口号的翻译•直译法•一切皆有可能•Anythingispossible.•拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜)•Thesecretforperfectskin•与“狼”共舞。(狼牌运动鞋)•Dancewiththewolf.•汰渍到,污垢逃Tideisin,dirtisout.C-ETranslation•转译法:•鹤舞白沙,我心飞翔•Flyhigher•运动休闲,我行我速(CBA运动休闲系列)•Gomyownway.•我有我品质(龙的牌真空吸尘器)•Whatwedo,wedowell.•不求今日拥有,但求天长地久。(青岛牌电视)•Chooseonceandchooseforgood.C-ETranslation•仿译法•。“仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。”例如:•①谁跑到最后,谁笑得最好。(某轮胎)•Helaughsbestwhorunslonger.••②中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)•WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo.——GoshoppingintheAsianSupermarket.••③爱您一辈子(绿世界化妆品)•Lovemetender,lovemetrue.C-ETranslation广告正文的英译C-ETranslation•广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,目的在于进一步打动消费者,并促使其最终做出购买的行为。英译广告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话;另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模式。•由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译。C-ETranslation•酒香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。•(茅台酒广告)•CarefullyBrewed•PureandMellow•WithaLong-LastingAroma(ChinaPictorial,Oct.2002)C-ETranslation•本品采用100%天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化装使用。经特殊化学高温杀菌,脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。•100%COTTONGENTLEANDSOFTenoughforababy’sskin.ANATURALWAYtoremovemakeupandcleanser,nailpolish,lotion,cream,etc.PERFECTforanyusewhereasoftabsorbentapplicatorisneeded.C-ETranslation•强生润肤露质地柔和,富含滋润成分,香味馥郁持久,具有独特的护肤作用,可帮助肌肤保持其珍贵的天然水分,防止干燥,令肌肤触感柔软,细滑。•Johnsonbodylotion.Asuperbaidtodryskin.Withalastingmoisturizingeffectandlingeringtouchoffragrance,itkeepsyourskinsoft,gentleandsmooth.C-ETranslation旅游类文体的翻译C-ETranslation•方梦之、毛忠明指出,“旅游资料是一种大众化的、喜闻乐见的通俗读物