广告翻译•1.LanguageFeatures•2.TranslationStrategies•2.1literaltranslation•2.2liberaltranslation•2.3literal+liberaltranslationLanguagefeatures•1.词汇特点•1.1用词简单,具有口语化倾向•1.2模拟生造新词•1.3使用缩略语,降低成本•1.4使用形容词及其比较级和最高级•1.5使用动词•1.6复合词•2.句法特点•2.1使用简单句,口语化比较强•2.2多用并列句,少用主从句•2.3多主动,少被动•2.4多祈使句•2.5多现在时•2.6省略句出现频繁•2.7少否定句1.1用词简单,具有口语化倾向•JUSTDOIT.•I’mlovin’it.2.模拟生造新词•创造新词、怪词以引起新奇感OriginalityinSpelling•Example:TWOGETHER•Theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。•“天美时”牌手表•Timex•用“time+excellent”充分强调了手表的超强的准确性。3.使用缩略语,降低成本•Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.•高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。•HI,FI用的都是缩略语,分别表示high和fidelity,从而使广告短小精悍,节约成本•BigOPsforOurRNsintheNewZealand.•这是新西兰护理管理协会(NursingManagement)所作的招聘广告标题•同样利用缩略词获得:•简练、引人注目、给人悬念的效果•RN分别是RegisteredNurse(注册护士)的首个字母;•Ops是opportunities的缩略词。4.使用形容词及其比较级和最高级•形容词具有极强的修饰描绘和评价功能,能使语言形象生动,富有感染力。形容词的这一功能符合了广告宣传产品,描述产品特性的作用。•因此,广告中经常大量使用具有积极肯定意义的褒义色彩浓厚的评价性形容词。除了形容词原形外,形容词的比较级和最高级也是常见的手段。•一则餐厅广告:•Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.•精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。•ThemostunforgettablewomenintheworldwearRevlon.•(Revlon化妆品)•世界上最令人难忘的女人都用露华浓。••露华浓的这则广告并没有直接说Revlon是世界上最好的化妆品,但却抓住了女性爱美的心理,让人产生强烈的购买欲望。•广告商在推销商品时,总是把推销的产品和同类的商品相比较,因此,这类评价性形容词的比较级,最高级也频繁地出现在广告中。•例:Tastesricher…mellower…moresatisfying口味更浓…更醇…更令人满意。•这是REAL牌香烟广告,有比较才有鉴别,更加突出产品的特性和优越性,唤起消费者的购买欲。练习•ThingsgobetterwithCoco—Cola.(可口可乐)•饮用可口可乐,必定万事吉祥。可口可乐,万事吉祥。•这里可口可乐广告中的better很好的体现了饮料的更进一步的口感和品质1.5使用动词•单音节动词(monosyllable)和少数多音节动词如等的使用频率很高•特点简练、通俗、上口、易于记忆。•例如:•Dannon:BUY2GET1FREE•这是一则Dannon牌酸奶的广告,buy和get这两个单音节动词直截了当地将广告和消费者之间的双边活动表现得淋漓尽致。在这里“buy”和“get”表示买二送一。一方面反映了广告商的诚意,另一方面使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉,从而增添了买卖关系的可信度。•Welead,otherscopy.(复印机)•我们领先,他人仿效。•该广告使用了lead和copy两个简单的动词,非常巧妙地表明了复印机的复印功能(copy)和该品牌在同类产品中的领先地位(lead)。1.6复合词•在广告英语中,复合词的应用相当广泛,由于其构词成分可以是任何词类,其组合不受英语句法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作的创造精神,给人留下深刻的印象。常用的几种类型的复合词是•形容词+名词firstclass;•名词+形容词brand-new;•名词+动词-ingrecord-breaking;•副词+动词-inghard-working;•副词+动词-edwarm-hearted;•名词+动词-edhome-made•如美国一本著名的女性杂志名叫Self,用这个名称构成的复合词有力地表现了这本杂志鼓励女性独立的精神,其广告语如下:•TheSelf-Madewoman.•She’slivingbetterallthetime.•白手起家的女性,生活得更加美好。•Fly-by-dayhome-by-nightoperation(航空公司)•白天飞行,晚上到家。•在如今这样一个讲究高效率的社会中,该广告使用的•fly-by-day和home-by-night两个复合词完全体现了该航空公司快速、便捷的特点,尤其适合商务出行的乘客。2.句法特点•2.1使用简单句,口语化比较强•2.2多用并列句,少用主从句•2.3多主动,少被动•2.4多祈使句•2.5多现在时•2.6省略句出现频繁•2.7少否定句2.1使用简单句,口语化比较强•这是因为广告用语必须以最精炼的语言,传递出最多的信息,从而激发读者的购买欲望•Impossiblemadepossible(佳能打印机)•使不可能变为可能这则广告设计的非常巧妙,Impossible和possible两个词相对应,意义上又互为反义,使读者印象深刻2.2多用并列句,少用主从句•运用并列句,使读者容易理解,让购买者印象深刻Tomethepastisblackandwhitebutthefutureisalwayscolor.(轩尼诗酒)•对我而言,过去平淡无奇;而•未来,却是绚烂缤纷。也是采用并列句的形式。2.3多主动,少被动常用现在时•常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。•现在时可以表示经常性或习惯性的动作、现有的特征和状态以及普遍真理。•Unlikeme,myRolexneverneedsarest.•(Rolex手表广告语)•不像我,我的手表从来不用休息•Sheworkswhileyourest.(洗衣机广告)•它工作,你休息2.4多祈使句•广告的目的在于实施其引导功能,而祈使结构则较好的达到这一目的,因此祈使句经常出现在广告英语中:•例:1.SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.•走进买当劳。享用三明治。•2.FormoreofAmerica,looktous.•想更多了解美国,来找我们。2.6省略句出现频繁•省略句往往给人以简洁明快的感觉,结构简单,语言果断自然。•例:1.Deliciouslysimple.Simplydelicious.•(颇具美味的简单,颇为简单的美味)•这则食品广告虽然只是两个简单的副词和形容词的重复,却把该食品味美和食用方便等特点深深印在读者的脑海中。2.7少否定句•否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。•例:1.WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.•我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。TranslationStrategies•2.1literaltranslation•根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内容和形式,又保留原文的语言特色。•Goingabroad,tobeNo.1•走上世界,迈向第一。•这是福建泉州的鸿兴尔克体育用品公司的广告。译文采用直译法,直接传达了原广告语的信息,充分再现了原广告语的功能,非常有利于鸿星尔克树立国际顶尖运动品牌的形象。•Feelthenewspace.•感受新境界。(三星电子)•HandinHand,FutureinYourHand•伴你同行。齐握未来(TheTaiPingLifeInsuranceCo.Ltd.太平人寿)•We‘reSiemens.Wecandothat.•我们是西门子,我们能办到。(西门子。德国电子电器公司)•Obeyyourthirst•服从你的渴望•以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但其所传达的信息是非常明确的。•意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,因而不拘泥广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可读性比较强。2.2liberaltranslation•意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,因而不拘泥广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可读性比较强。•Thebesttimetoinvest.•Thebestplacetoinvest.•Thebestpropertytoinvest.•天时,地利,人和。•这是一则某房地产投资广告,其语义双关,借用了汉文化中形容时机、地理、人际因素皆有利的用语,用间接手法暗示了该房产可能具备的可观投资回报性。•例如:Everytime,agoodtime.•秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳)•Askformore!•渴望无限(Pepsi-cola百事可乐)•UPS.Ontime,everytime.•UPS----准时的典范(UPS快递)•在某种程度上,意译虽然丧失了原文的句式结构,一些关键词的词义跟原文也有一些出入,但只要仔细琢磨,原广告的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。Thankyou!!!