文体与翻译31文体与翻译StyleandTranslationCourse:styleandtranslationLecturer:WenYueeCONTENTSHistoryoftranslationTranslationofModernEssays罗新璋曾不无感慨地说:不懂钱锺书,罗新璋曾不无感慨地说:不懂钱锺书,是国人的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸.的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸.在《林纾的翻译》一文中,钱锺书先生提出了著名的文学林纾的翻译》一文中,翻译化境翻译化境论,即:文学翻译的最高理想可以说是把作品从一国文字转变成另一国文字,'化'.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'.(1997269)'Firstimpressionsareoftenlastingones.Indeed,ifyouplayyourcardsright,youcanenjoythebenefitsofwhatsociologistscallthehaloeffect.Thismeansthatifyou'reviewedpositivelywithinthecriticalfirstfewminutes,thepersonyou'vemetwilllikelyassumeeverythingyoudoispositive.Howyoumoveandgesturewillgreatlyinfluenceaninterviewer'sfirstimpressionofyou.Inalandmarkstudyofcommunications,psychologistsdiscoveredthatsevenpercentofanymessageaboutourfeelingsandattitudescomesfromthewordsweuse,38percentfromourvoice,andastartling55percentfromourfacialexpressions.Infact,whenourfacialexpressionortoneofvoiceconflictswithourwords,thelistenerwilltypicallyputmoreweightonthenonverbalmessage.Tomakeyourfirstencounterapositiveone,startwithafirmhandshake.Iftheinterviewerdoesn'tinitiatethegesture,offeryourhandfirst.Wheneveryouhaveachoiceofseats,selectachairbesidehisorherdesk,asopposedtooneacrossfromit.Thatwaytherearenobarriersbetweenthetwoofyouandtheeffectissomewhatlessconfrontational.Ifyoumustsitfacingthedesk,shiftyourchairslightlyasyousitdown,orangleyourbodyinthechairsoyou'renotdirectlyinfrontofyourinterviewer.Monitoryourbodylanguagetomakesureyoudon'tseemtoodesperateforthejob,ortooeagertoplease.KeepaPokerfaceinbusinesssituations.Inappropriatesmilingisthemostcommonexampleofanonverbalbehaviorthatundercutsverbalmessages--makingyouappearweakandunassertive.Goodeyecontactisalsoimportant.Onestudyfoundthatjobapplicantswhomakemoreeyecontactareperceivedasmorealert,dependable,confidentandresponsible.第一印象常常是持久的印象.的确,如果处理得当,第一印象常常是持久的印象.的确,如果处理得当,你就能有幸获得社会学家称之为光环效应带来的种种好处.能有幸获得社会学家称之为光环效应带来的种种好处.这就是说,这就是说,要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好.的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好.你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象.你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象.在有关人际交流的一项意义重大的研究中心理学家发现,流的一项意义重大的研究中心理学家发现,关于情感和态度的信息来自我们的语言文字,38%来自我们的语音,而惊人的是,有7%来自我们的语言文字,有38%来自我们的语音,而惊人的是,竟有55来自我们的面部表情.事实上,55%竟有55%来自我们的面部表情.事实上,如果面部表情或说话语调与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些非语言信息.与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些非语言信息.为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力.为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力.如果面试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来.试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来.要是可以选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面,选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面,而不要坐在正对这样坐法你们中间就没有障碍了,面.这样坐法你们中间就没有障碍了,而且在一定程度上起到减少对立的作用.如果你只能坐在桌子对面,到减少对立的作用.如果你只能坐在桌子对面,那么坐的时候把椅子稍微挪一下或者把身体坐的角度偏一点,候把椅子稍微挪一下或者把身体坐的角度偏一点,这样你就不是正对着面试者了.不是正对着面试者了.要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待,要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待,也不要表现得急于讨好别人.也不要表现得急于讨好别人.要保持一种办理公事时一本正经的神态.非语言行为可削弱语言信息的力量,经的神态.非语言行为可削弱语言信息的力量,从而使你显得优柔寡断缺乏自信,得优柔寡断缺乏自信,而不合时宜的微笑就是一个最为常见的例子.良好的目光交流也非常重要.有一项研究发现,的例子.良好的目光交流也非常重要.有一项研究发现,多用目光进行交流的求职者可给人以更为机警,可靠,用目光进行交流的求职者可给人以更为机警,可靠,自信,负责的印象.自信,负责的印象.一、科技英语特点1.以客观陈述为主,较多使用被动句.科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律,主观事实和方法,性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句.例如:Thelengthofthepolymerchainisspecifiedbythenumberofrepeatunitsinthechain.Thisiscalledthedegreeofpolymerization.Unlikemanyproductswhosestructureandreactionswerewellknownbeforetheirindustrialapplication,somepolymerswereproducedonanindustrialscalelongbeforetheirchemistryorphysicswasstudied.2.大量使用科技词语.科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语.专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语.半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇.例:reaction.书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语.例:apply,toyield,generation,available,attherateof按~~~的比率,以~~~速度intermsof用,借助于Backintheorderof大约。3.表达方式程式化.文章结构程式化:标题,摘要,正文(引言,论述,结论).介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头.例:Toincreasetherateofreaction,acatalystisused.简述实验结果时,往往在句首使用引导词it作形式主语,构成被动句,Itwasfoundtherateoffollowwasimprovedbyincreasingthepressure.4.大量使用非谓语动词,名词及介词短语.非谓语动词作定语,可明确所描述对象.利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练.句或分句,可使句子简练.例:Polypropylene(聚丙烯)isthesecondresininthefamilyofpolyolefinscomposedoflongchainsaturatedhydrocarbons.(聚烯烃)5.条件句较多.科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多.一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的if从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤.IfapolymersampleiscooledrapidlytoatemperaturejustbelowTg,itsvolumecontinuestodecreaseformanyhours.Glasstransitiontemperature=T.G玻璃化温度6、复杂的长句较多.Configurationalisomerismisthenduetothepresenceinthemoleculeofoneormoredissymmetriccenters,inthesimplestcaseasymmetriccarbonatoms,eachofwhichcanhave(R)and(S)absoluteconfiguration;and,or,tothepresenceofdoubleblondswhichcanthepresenceofdoubleblondswhichcangivecis-andtransgeometricalisomers(几何异构体).(几何异构体)7、句子结构严谨合理.科技英语要求客观性,准确性和严密性,既满足语法修辞的要求,又符合逻辑和客观实际.具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构.主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句.如:(1)Thecrudepetroleumoilobtainedfrom()wellconsistsofamixtureofhydro-carbonseachofwhichisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.(2)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwell)consistsofhydro-carbonsandeachoftheseisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.8.省略句较多(1)并列复合句中的省略.在并列复合句中,各句里的相同成分——主、谓、或宾可予以省略.例:Lowdensitypolyethylenehasacrystallinity(晶状体球蛋白)(晶状体球蛋白)rangeof65percent,andhighdensitypolyethylene(hasacrystallinityrange)of85