第8课文学文体的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第8课文学文体的翻译•文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。——茅盾Contents1.涵盖范围2.语言特点3.翻译策略4.译例分析1.涵盖范围•包括散文、小说、诗歌、戏剧影视等文体2.语言特点散文、小说、戏剧、诗歌之间存在明显差异,但是其文学语言却有着共同的基本特点。•文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点,在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点,在翻译内容的同时,也不能忽视原文的形式,使译文尽量与原文等值。2.1形象性文学语言最显著的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。如:也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。Justbesidethissplendidpicturre,aflockofsheeparegrazingwithbentheadsbytheriverside.又如D·H·劳伦斯的TheOdourofChrysanthemums的开头一句:Thesmalllocomotiveengine,Number4,cameclanking,stumblingdownfromSelstonwithsevenfullwagons.四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。2.2抒情性在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染力。ItistheEast,andJulietisthesun!Arise,fairsun,andkilltheenviousmoon…那就是东方,朱丽叶就是一轮朝阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮……RomeoandJuliet2.3含蓄性通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。Hishairwasdressedinlongcurls.Hiseyeswereofheblueoftheforget-me-not,andofaprofoundmelancholy.他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的,蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。2.4象征性文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征,现在则被许多东方的文化接受了。Throughoneviolet-stainedwindowasoftlightglowed,where,nodoubt,theorganistplayedtheSabbathanthem.FortheredriftedouttoSoapy'searssweetmusicthatcaughtandheldhimtransfixedagainsttheironfence.TheCopandTheAnthem从一个紫色的玻璃窗里,透出了一束柔和的光。教堂里面,有一个弹风琴的人在弹奏安息日赞美诗曲。优美的音乐传到了索比的耳中,深深地吸引了他,使他靠在铁栏杆上一动不动。2.5韵律感文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语言的形象性和生动性。曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶子中间,零星的点缀着些白花……(朱自清《荷塘月色》)Romanceistheprivilegeoftherich,nottheprofessionoftheunemployed.Thepoorshouldbepracticalandprosaic.2.6讽刺和幽默文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.3.翻译策略3.1提高文学修养。加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类语言作品的又一必要前提。另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式等方面,予以综合考虑。然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如神。如:清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。Ramblingthroughapineforestearlyinthemorning,Icameacrossabunchofforsakenroseslyingbytheshadywayside.Theywerestillfreshincolor.Onewaspurplish-red,anotherpink,stillanotherasicklyivory-yellowslightlytingedwithblood-red.3.2注意修辞手法。文学作品的语言艺术集中表现在修辞手法的巧妙运用上,修辞又有消极积极之分。前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式(或描写的空间,记叙的时间,抒情的心理,议论的逻辑)等方面使作品达到整体上的明晰、流畅、和谐;后者则通过各种修辞格的运用进一步求得语言运用的音美、形美、义美,使之具有情感愉悦作用。译者必须在文学作品的语言运用上多下功夫,尤其要注重汉语优势的适度发挥。如:这是可怜的少女受了薄幸男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠。。。。Weretheypitifulmaidensdefloweredbyficklemen?Orweretheyunluckyyoungmenfooledbyfrivolouswomen?Lastnight’swhispersoflove;thismorning’sdropsofcolddew…3.3注意形式和内容的统一文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分割的有机整体,因为形式本身就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于内容。在文学翻译中,形式是至关重要的因素,决不能仅仅把“意思”译出来就算过关。Callmewhatinstrumentyouwill,thoughyoucanfretme,yetyoucannotplayuponme.Hamlet3.4注意再现原文风格所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而是在求神似的精神指导下采取必要的“变形”措施,使原作的风貌尽出。诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。诗味也即是意象、风格。Youthisnotatimeoflife,itisastateofmind,itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees,itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions,itisthefreshnessofthedeepspringoflife.青春不是年华,而是心境。青春也不是玫瑰般娇媚的面容,如火的双唇和柔和的膝盖。青春是一种积极的意志,美妙的想像,炙热的情感,是心底生命之泉的激涌。Thewindshooksomeblossomsfromthetrees,andtheheavylilac-blooms,withtheirclusteringstars,movedtoandfrointhelanguidair.Agrasshopperbegantochirrupbythewall,andlikeabluethreadalongthindragon-flyfloatedpastonitsbrowngauzewings.风从树上摇落了一些花瓣,丁香花沉甸甸的,像星星团成的花簇,在慵懒的空气中来回晃动着。墙角边一只蚱蜢开始叽叽喳喳地叫了起来,一只纤长的蜻蜓展着薄纱般的翅膀像一根蓝线般飘然掠过。4.译例分析“I’mtryingtogetMomtoletmebringyouhome,”Jamietoldthecreature.“Iknowyou’renotreallyapet.You’reafriend…sortof.ButIcan’tletyoustayouthereinthecold.Winter’scomingsoon.Itgetsreallycoldherethen.AndsometimesMomdoesn’tletmegooutsidewhenitsnows.”译文一:“我会设法说服妈妈让我把你带回家,”杰米对这只动物说,“我知道你其实不是一只宠物。从某些方面看……你是一位朋友。而我不会让你呆在这冰冷的地方。冬天马上就要来了。到那时,这里真的很冷。而且,下雪的时候,妈妈总不让我出来。”译文二:杰米对小动物说:“我会想办法,让妈妈同意把你领回家的。因为,你不是宠物,其实呀——你是我的朋友。可不能让你呆在这冰冰凉凉的地方。冬天要来了,这里会很冷很冷的。下雪后,妈妈就不会让我随便出来了。”曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶子中间,零星的点缀着些白花……(朱自清《荷塘月色》)译文1:Asfaraseyecouldsee,thepoolwithitswindingmarginwascoveredwithtrimleaves,whichrosehighoutofthewaterliketheflaredskirtsofdancinggirls.Andstarringthesetiersofleaveswerewhitelotusflowers.(译者不详,摘自我爱英语网)译文2:Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilken-fieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalloverthegrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms.(Tr.ZhuChunshen)沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。(朱自清《荷塘月色》)Acinder-pathwindsalongbythesideofthepool.Itisoffthebeatentrackandfewpassthiswayevenbyday,soatnightitisstillmorequiet.Treesgrowthickandboskyallaroundthepool,withwillowsandothertreesIcannotnamebythepath.Onnightswhenthereisnomoonthetrac

1 / 30
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功