第十章常用文体翻译科技英语翻译EnglishforScienceandTechnology简称EST科技英语的文体特点1.词汇层面2.句法层面1.词汇层面(1)专业术语多Cryogenics低温学Norepinephrine去甲肾上腺素专业术语的特点a.词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀Nucleonics核子学Semisomnus半昏迷autoradiography自动射线照相Excoriation表皮脱落b.多复合词radiophotography无线电传真anti-armoredfightingvehiclemissile反装甲车导弹c.多缩略词cpd=compound化合物FM=frequencymodulation调频Telesat=telecommunicationssatellite通讯卫星(2)准专业术语和词汇多Frame框架(日常英语)机架(机械原理)帧、镜头(电讯技术)normal中性的、当量的、标准浓度(化学)简正的(物理)垂直的、法线的(数学)不受感染的(生理的)transmission发射(无线电工程学)传动、变速(机械学)透射(物理)遗传(医学)2.句法层面(1)多名词化结构•thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves通过无线电波来发射和接收活动物体的图像•computerprogrammingteachingdevicemanual计算机程序编制教学装置手册•thegenerationofheatbyfriction摩擦生热(2)多被动语态(3)多用一般现在时和完成时(4)大量非限定动词(P179)(5)后置定语(P180)(6)多长句和逻辑关联词Hence,consequently,accordingly,then,however,but,yet,also,onthecontrary,asaresult,furthermore,finally,inshort(7)先行it结构多(8)介词词组连用多Theactionofaironanairplaneinflightatlowaltitudeisgreaterthanthatathighaltitude.空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。科技英语翻译注意事项1.了解相关专业知识•具有较宽的知识面•翻译材料所属学科的基本知识2.准确理解词义•常用词在特定学科中的特定含义•勤查词典,结合上下文和专业领域确定词义•随时关注相关领域的最新动态与发展,准确理解再现新词含义3.仔细分析长句•深入细致的分析,理清主干、层层明确各成分之间的语法关系和语义逻辑关系•根据情况选用顺译、逆译或综合译法4.用词要得体较为正式,严谨规范的书面语语气的正式程度有所不同AIDS:获得性免疫缺乏症、艾滋病Poliomyelitis:脊髓灰质炎、小儿麻痹症Conjunctivitis---结膜炎pinkeye---红眼病Diarrhea---腹泻theruns---拉肚子5.熟悉构词法(1)合成法Heartman换心人fallout放射性尘埃Photobotany光植物学hotpress热压Waterproof防水的heartburn胃灼热/心口灼热(2)拼缀法Antiparticle反粒子Antineutron反中子Antibody抗体Semisynthetic半合成的Autocorrelation自相关Autocorrelator自相关器Conductor导体Holder支架/托(3)混成法telex=teleprinter+exchange电传copytron=copy+electron电子复印biorhythm=biological+rhythm生理节奏(4)缩略法AC=alternatingcurrent交流电DC=directcurrent直流电CCTV=closedcircuittelevision闭路电视teleran=televisionradarairnavigationAPC=AmericanPowerConference美国动力会议adjustablepressureconveyor调压输送机automaticphasecontrol自动相位调整automaticprogramcontrol自动程序控制AC=absorptioncoefficient吸收系数adaptercable适配电缆adjustmentcalibration调整校准aircondenser空气冷凝器,空气电容器airconditioner空调器analogcomputer模拟计算机6.熟悉数量增减表达法(1)倍数增加的译法表示倍数的词包括如下一些:times数字+fold,(tenfold)bythefactorof+数字1)A+be+倍数+as+计量形容词原级+as+B•Thisbigstoneisthreetimesasheavyasthatone.这块大石头的重量是那块的三倍。2)A+be+倍数+计量形容词比较级+than+B•TheYangtzeRiverisalmosttwicelongerthanthePearlRiver.长江差不多是珠江的两倍。3)A+be+倍数+the+计量名词(如size,height,weight,length,width等)+of+B•Theearthis49timesthesizeofthemoon.地球的体积是月球的49倍。4)increase/rise/grow/go/stepup/multiply(+to/by)+倍数(times/n-fold)表示增加到n倍(或增加了n一1倍)•Theproductionofsteelhasincreasedtothreetimessince1980.钢的产量1980年以来已增加了两倍。increase/rise/grow/go/stepup/multiply(+by)+百分数或具体数值,表示净增量,例如:•Populationhasincreasedby200%inthepast25years.人口在过去25年内增加了200%。5)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍),quintuple(增加4倍)•Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。6)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:Aisasmuch(large,long,…)againasB.=Aistwiceasmuch(large,long,…)asB.应译为:A比B多(大,长,……)1倍或A是B的2倍Aishalfasmuch(large,long,…)againasB.=Aisoneandahalftimesasmuch(large,long,…)asB.应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。(2)倍数减少的译法1)A+be+倍数+as+计量形容词原级(light,small,slow,short,thin…)+as+B•Thenewmachineistentimesaslightastheoldone.新机器的重量是旧机器的十分之一。2)A+be+倍数+计量形容词比较级+than+B•Thisbridgeisthreetimesshorterthanthatone.这座桥的长度是那座桥的三分之一。(这桥比那桥短三分之二)3)decrease+(by)+倍数(times/n—fold/afactorofn)意为减少到1/n[或减少(n一1)/n]。decrease常被reduce,shorten,go/slowdown等词替代。•Joggingcanmakethepossibilityofcatchingaheartdiseasedecreasebythreetimes.慢跑可使患心脏病的几率减少到原来的三分之一。(减少三分之二)需要注意的是,如果减少的量用百分数或分数表示,那么数值为净减少值,可直接翻译成减少几分之几或百分之几。•Thecottonoutputhasdecreasedby50%.棉花产量减少了50%。7.注意术语的准确表达与翻译•拓宽知识面•准确理解原文含义•用妥帖的术语表达商务英语翻译•广告的英语语言特征1.用词凝练新颖,有修饰渲染倾向2.多用并列句,少用主从结构3.频繁使用疑问句和祈使句4.使用省略句5.修辞手法丰富多彩•广告翻译的技巧1.谐音双关(homophonicpun)2.语义双关(homographicpun)3.对比(contrast)4.夸张(hyperbole)5.拟人(personification)6.重复(repetition)7.明喻(simile)8.暗喻(metaphor)9.换喻(metonymy)10.头韵(alliteration)11.尾韵(end-rhythm/consonance)12.仿拟(parody)广告中的习语运用1.广告中的习语形式•原封不动直接运用习语•将习语加以改造,以达到促销产品的目的(1)语音变异•Theprosewithoutthecons(theprosandcons)文章不会混淆是非,欺骗读者(2)词汇变异1)一词多义•Betterlatethanthelate.(PublicSlogan)(Betterlatethannever.)(thelate)2)用品牌名替换某些词汇•GentlemenpreferHanes.(Gentlemenprefertheblonde.)3)用代词替代具体的事物•TheyareamatchmadeinHeaven.(Seiko)(Marriagesaremadeinheaven.)(3)语义变异•longshots(4)语法变异•Forvigorousgrowth,plantyourmoneywithus.(5)句法变异1)拆分•Practicereallydoesmakeperfect.2)重新组合•LoseOunces.SavePounds.(GoldenlayEggs)(Pennywise,poundfoolish.)(Savepennies,losepounds.)广告中的习语翻译方法与技巧1.仿译(Loantranslation)•TimeInc.sayLifeiscomingback,andifLifereturns,canLookbefarbehind?(Ifwintercomes,canspringbefarbehind?)2.替代(substitution)•沙县板鸭---PressedSaltedDuckofShaxianNativeDuckofShaxian•功课终于做完了,真累啊!如果有一瓶乐百氏奶……ARobustadaymakesmework,restandplay.(Anappleadaykeepsthedoctoraway.)(AllworknoplaymakesJackadullboy.)3.释义(paraphrasing)•Wherethereisaway,thereisaToyota.•车到山前必有路,有路必有丰田车。•Notallcarsarecreatedequal.