汉语“是”字句的翻译英汉中的“是”“是”表示的意义如何翻译“是”回顾英汉中的“是”“是”在汉语语法中称为“判断词”,虽然我们将“是”称为判断词,由“是”字构成的句子并非总是判断句。“是”字句是一个含义丰富、表达力极强的句式,是汉语中的特殊句型。英语中的“是”便是连系动词“be”,但英语中的“是”即“be”有形态、时态、人称和数的变化。“是”表示的意义表示“等同”,“类属”,“特征”,“存在”,此外还表示一种直观的表象或结果。表示“加强语气”,可以用强调词或强调句型,如“才是……”、“就是……”“竟是……”“…的是…”表示强调。“是……的”句型表示强调或被动表示让步“是”字前后用词相同,表示区别“是”字表示“凡是”之意如何翻译“是”表示“等同”的“是”字句译法:要根据主语的人称、数的情况以及原文中所陈述的时间来决定连系动词“be”的单、复数形式以及合适的时态,用英语的系表结构译出。•a.杜甫的祖父是杜审言。•DuFu’sgrandfatherwasDuShenyan.•b.武汉是长江中游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。•Wuhan,ametropolissituatedinthemiddlereachesoftheChangjiangRiver,isthepolitical,economic,culture,scientificandtechnologicalcentreofHubeiProvince.表示“类属”的“是”字句译法“是”字句所表示的类属关系,即主语的所指属于谓语所指的一部分,这种句子往往要用英语的系表结构译出。a.我是广东人。IamfromGuangdong.b.农业、冶炼、丝织、漆器和天文,是楚人在当时同一领域世界领先的物质文化。Chu’sagriculture,metallurgy,silk-knitting,lacquerworkandastronomytooktheleadinthethenworldandrepresentedthehighlydevelopedChucivilization.表示“特征”的是字句译法汉语中的“是”字句绝大多数表示特征,而英语中由be作连系动词的系表结构绝大多数也表示特征,因而可以直译。a.汉正街原来是破旧、窄小的一条旧街。ThehanzhenStreetwasoriginallyanarrow,shabbysteet.b.十亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。Withapopulationofover1.1billion,Chinaitselfisahugemarketthatholdsgreatpotentialforcountrieslookingforeconomiccooperation.表示“存在”含义的“是”字句译法汉语存在句的主语之后,经常出现这一类的“是”字句,这时的“是”是不能省略的。汉译英时往往要根据上下文进行灵活的处理。a.前面是一大片稻田。Thereisabigstretchofricefieldsahead.b.满屋都是烟,连他衣服上都是烟味。Smokefilledtheroom-----evenhisclothessmelledofsmoke.表示“结果”的“是”字句的译法汉语中的这种“是”字句用法非常奇特,在口语中出现较多,谓语通常是说话者的某种直观判断或描写,但在语意上却不符合逻辑。在翻译这类句子时,要根据整句通盘考虑或根据上下文确定适当的谓语,所以就没有固定翻译。•a.那年月,有钱人是天天过年。•Inthoseyears,therichpeople’sextravagancewassuchthateverydaywasaSpringFestival.•b.我爸爸直来直去,但他是一片好心。•Myfatherisratherbluntbuthe’salwayswell-intentioned.表示”加强语意”的“是”字句的译法“是”字句可以用在动词或形容词之前表示有所肯定或有所否定,以加强句子的语意,英译时要根据“是”字所处的位置和上下文,增添不同的词以表示“是”字所加强的语意。a.今天天气是好。Itiscertainlyfinetoday.b.我不是不懂,是不想说。It’snotthatIdidn’tunderstand,butthatIdidn’twanttosayanything.“才是……”、“就是……”“竟是……”“…的是…”表示强调结构的“是”字句的译法当前面用了“才”、“就”、“竟”等字眼时,是字句所陈述的语气得到了强调,英译时,可以运用英语的各种强调手段进行翻译。那里才是事故发生的地方。Itwastherethattheaccidenttookplace.Therewaswheretheaccidenttookplace.Thatwastheveryplaceinwhichtheaccidenttookplace.“是……的”表示强调或被动的是字句的译法“是……的”可以用在谓语为形容词的句子里也可以用在以动词为主要成分的句子里;可以用来表示两方面的含义:一是表示被动,二是表示加重语气,以示强调。a.我去年是在北京碰见王大夫的。ItwasinBeijingthatImetDoctorWanglastyear.b.这些电子计算机是新华公司制造的。ThesecomputersweremadeinXinhuaCompany.表示让步时的“是”字句译法当“是”字句先表示承认,然后转入正意时,就变成让步句。在英译时,常常可以通过词汇手段或句法手段达到目的。a.这件羊毛衫好是好,可就是太贵。Thesweaterisofgoodqualityindeed,butit’stooexpensive.b.这个故事好是好,就是长了点。Itisagoodstoryallright,butit’sabittoolong.“是”字前后用词相同以表示区别的是字句的译法这类是字句看起来意义重复,实际上表示不同的人或物不能混为一谈。英译时,可将这类句子译成系表结构。a.你应该清楚这一点:小孩就是小孩,别充大人。Youshouldbeawareofthis:childrenarechildren;don’tpretendtobegrown-ups.b.敌是敌,友是友,必须分清敌我界限。Afriendisafriend,afoeisafoe;onemustbeclearlydistinguishedfromtheother.“是”字表示“凡是”之意时“是”字句的译法翻译时借用英语中的词汇或者固定句型来译。a.是重活,他都抢着干。Wheneverthere’satoughjob,heisalwaysthefirsttodoit.b.是人,就会犯错误。Toerrishuman.回顾:如何翻译“是”表示“等同”→用英语的系表结构译出表示“类属“→要用英语的系表结构译出。表示“特征”→直译表示”加强语意”→要根据“是”字所处的位置和上下文,增添不同的词以表示“是”字所加强的语意表示“存在”→根据上下文进行灵活的处理表示“结果”→要根据句通盘考虑或根据上下文确定适当的谓语,无固定译法,有时不必译出“是……的“的译法→可以用强调结构来译才是……”、“就是……”等的译法→用英语的各种强调手段进行翻译表示让步→常常可以通过词汇手段或句法手段达到目的“是”字表示区别的译法→可将这类句子译成系表结构“是”字表示“凡是”的译法→借用英语中的词汇或者固定句型来译谢谢!