论说文体翻译目录论说文体翻译的特点论说文体翻译的类型论说文体翻译的技巧•论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。文体特点•1)措词严谨规范。•论说文的功用主要在于对某一观点进行解释、说明或阐述,因此,此类文章讲求理性与逻辑性,在措词上表现为正式语体的词、大词、抽象词、外来词用得较多,而绝少使用俚语俗语及过于口语化的词,以体现其庄重、严谨的特点。用词“端雅”•eye•mouth•nose•mind•son•house•town•moon•ocular•oral•nasal•mental•filial•domestic•urban•lunar•2)句法及篇章结构较为复杂。•由于论述文旨在解析思想,阐发论点,辨明事理,展开论证,因此文章内容往往比较复杂。为全面、慎密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,论说文中往往长句、复杂句使用较多。另外论说文讲究谋篇布局及条理层次,因而在篇章结构上较为复杂,往往段落之间环环相扣,层层递进。除此之外,论说文还十分讲究修辞,辞格上多用排比、递进、设问等,以增强文章的感染力和说服力。•ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.•了解英语原义是一个大问题,现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英文原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都要得到解决。英汉论说文体段落组织的差异性•一、统一性•统一性指段落在语义上是一个整体,主题思想只能有一个。段落中的每个句子都应该服务于中心意思。由于不同的文化传统,英语民族和汉民族在思想表达上所习惯的安排方式有明显的区别。•汉语:螺旋式展开;段落中主题句可以比较宽松,能够包容与段落中心思想间接相关的次要信息。•英语:直接切入主题,并以直线方展开。自然段绝大多数等同于意义段。典型的英语段落结构是题句加扩展句。•黄金是一种贵重金属,是人类最早发现和开发利用的金属之一。它是制作首饰和钱币的重要原料,又是国家的重要储备物资,素以“金属之王”著称。它不仅被视为美好和富有的象征,而且还以其特有的价值,造福于人类的生活。随着科学技术和现代工业的发展,黄金在宇宙航行、医学、电子学和其他工业部门,日益发挥着重要的作用。黄金的用途越来越广,消耗量也越来越大,因而引起世界各国对黄金的格外关切和浓厚的兴趣。••上面段落中首句为段落主题句,其中“最早发现”在段落中并没有展开阐述,是间接相关信•息。这与英语段落主题句是有区别的。•Gold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.Firstofall,goldhasaglowingbeautythatisresistanttocorrosion.Thereforeitissuitableforjewelry,coins,andornamentalpurposes.Goldneverneedstobepolishedandwillremainbeautifulforever.Forexample,aMacedoniancoinremainsasuntarnishedtodayasthedayitwasmanufacturedtwenty-threecenturiesago.Anotherimportantcharacteristicofgoldisitsusefulnesstoindustryandscience.Formanyyears,ithasbeenusedinhundredsofindustrialapplications.Themostrecentuseofgoldisinastronauts'suits.Astronautsweargold-platedheatshieldsforprotectionoutsidethespaceship.Inconclusion,goldistreasurednotonlyforitsbeautybutalsoforitsutility.•这是一个典型的英语段落,其主题思想与前面的中文段落很相似,但扩展方式有较大区•别。第一句为主题句,最后一句为概括句,与段首句相呼应;其余各句为扩展句,共同支持•“Gold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.”段落中没有一句与主题句不相干,从而达到段落内容的统一性,不像汉语的段落可以迂回而言它。二、连贯性段落中句子之间的过渡自然,不应该有跳跃式的转换;前后语句应有符合逻辑的结构关系。这就是段落的连贯性。在连贯的语段中,句子之间都有语义上的联系,句与句之间的衔接大致分为有明显形式标记的显性连贯和无明显形式标记的隐性连贯。•隐性连贯是汉语十分显著的特点,句与句、段与段之间无形式标记,似断若连,有很多句子完全不用形式标记,而采取意合手段来表达连贯的意思。•英语段落的连贯性往往借助于过渡性的形式标记。一旦前后句子意思上的关联性不够明显,就一定要使用明确的形式标记。三、完整性段落中论述的话题要充分展开,不能过早结束或转移话题。一个段落必须使主题思想得到充分说明,才能给读者一个完整的感觉,这就是完整性completenessoradequateness。关于段落的完整性,英汉段落的要求有所区别。•汉语段落结构的完整性,往往不在一个自然段中体现出来。也就是说,一个自然段通常都不是一个完整的意义段;自然段通常不能充分阐述一中心意思,只有当几个自然段联合起来时才能阐述充分。虽然也有类似于英语中自然段与意义段一致的情况,但更多的完整意义段是由两个或多个自然段组成的,即几个自然段共同阐述一中心意思,这样才使意义清楚、完整。•英语论说文中一个段落通常可以分出三个部分:主题句、扩展句和概括句。•英语段落的完整性表现在同一自然段中要有足够的扩展句来对主题句作进一步交待和充实。同样,虽然有主题句和扩展句,但主题思想没有得到相对圆满的交待,也会给读者一种意犹未尽的感觉。这样的段落也不能完成其交际功能。论说文的类型论文演说词小品文2000小品人生哲理关于死亡155词2001小品文学文学家的创作哲学170词2002小品人生哲理成功者与失败者之间的差别154词2003论文文学文学作品解读160词2004小品生活、工作个人工作及生活的感想156词2005论文学习怎么读书及不良读书习惯149词2006演讲战争战斗动员149词年度文体语域内容词数2000--2013年英译汉题型回顾2007论文政治、教育对于工作、劳动等的态度149词2008记叙生活恋爱生活与婚后生活158词2009演讲生活环境危机154词2010记叙生活自然景色人生感悟158词2011记叙生活旅行157词2012论文政治校园暴力138词2013论文政治联合国组成概况未知年度文体语域内容词数2000论文公共机构第一、二,二代博物馆的异同2001记叙艺术—位音乐艺术家的生活174字2002小品文化风俗习惯的形成142字2003记叙文学家庭生活回忆155字2004论文政治国际关系问题164字2005小品人生哲理对于工作、劳动的态度177字2006小品哲学中西方文化、心理对比177字年度文体语域内容字数2000--2013年汉译英题型回顾2007记叙文学对大自然美的感受177字2008小品人生哲理物质、生理.心理178字2009小品生活现代生活中的手机157字2010小品人生哲理论友谊166字2011小品生活生活方式的抉择233字2012描写生活情感交流169字2013小品人生哲理节选中是把生活比作红酒167字年度文体语域内容字数1近年八级翻译涉及的文体并不很多,其中论说文占最大比重(论文、演说、小品)。234英译汉以论文最多,兼顾演讲;汉译英以小品最多,兼顾记叙白描。从语域上看,主要涉及人文历史等方面,未涉及科学技术的任何方面。从内容上看,主要涉及人文哲人的思想、风俗习惯、城市及公共机构的介绍、国际关系及国际政治、个人见闻及随想等方面,未涉及任何专门学术领城的知识。粗略总结论文的翻译•这里所说的论文包括了社会科学领域各个方面的著说。•它的目的在于阐述某种观点,逻辑性强,结构严谨,风格庄严,采用很正式的语体,难词、长句多。•例1Whereneitherreligionnorphilosophycanservetomaintainahealthyspiritandamoralbasisforsociety,avigorousnationalpatriotismhassometimesservedasasubstitute.Buttheempiredestroyedpatriotism;itwascosmopolitaninitstendencies,andswampedthenarrowbutveryrealdevotiontothecity,whichhadbeenthemainsourceofthestrengthoftheearlierrepublic.英译汉翻译步骤1.划竖线(1)目的:初步断开句子结构,化繁为简一(2)怎样划竖线:A、拆出主句,分清从句;B、拆出主干,分清修饰C、找断句点:连词、引导词、介词、分词、to、标点符号。2.写汉字(1)目的:初步了解小结构的意思;(2)以每两道划竖线之间的小结构为单位,写下汉字。3.连句子目的:把每两个小节连接为通顺的句子,这时候,需要1)适当的调整顺序;2)或者把一些不通顺的词语替换掉。注意:1)调整顺序的本源是依据英语的结构和修饰关系;2)改变汉语词语的本源是依据英语的基本词义和上下文意义。化繁为简,确立主干•Whereneitherreligionnorphilosophycanservetomaintainahealthyspiritandamoralbasisforsociety,avigorousnationalpatriotismhassometimesservedasasubstitute.•Buttheempiredestroyedpatriotism;•itwascosmopolitaninitstendencies,andswampedthenarrowbutveryrealdevotiontothecity,whichhadbeenthemainsourceofthestrengthoftheearlierrepublic.•当宗教和哲学都无法维系健康的社会精神和道德基础时,强烈的爱国主义精神有时候可以充当某种替代品。•但是帝国已经摧毁了爱国精神;•它越来越趋向于世界化,从而淹没了人们对罗马城狭隘但却真切的热爱,而这种爱正是共和国早期主要的力量来源。•例1是一段史论,翻译的时候要通过细读原文,找准论点,理清句子和句子之间的逻辑关系,确定词语的准确涵义,采用规范的书面语进行翻译,必要的时候添加连接词语,以使译文的逻辑关系清晰明了。这是翻译论文的基本要求。另外,在翻译前还应该了解有关的背景知识。直译-理顺-修理•OfalltheAmericanswhoreportedfromGermanybetweenWorldWarIandWorldWarII,noonewasquiteaswellpreparedfortheassignmentasSigridSchultz.BorninChicagoin1893toparentswhohadcomefromNorway,shespentmostofheryouth,startingatageeight,inEurope.Herf