CooperativePrincipleandTranslationCooperativeprincipleFourMaxims量的准则(QuantityMaxim):所说的话应包含交谈目的所需要的信息,不要提供不需要的信息;(informativeasisrequired)质的准则(QualityMaxim):努力使你所说的话是真实的,而不要说自知是虚假的话和缺乏足够证据的话;(true)关系准则(RelevantMaxim):所说的话要与话题有联系;(berelevant)方式准则(MannerMaxim):要清楚明白,避免晦涩和歧义,要简练,要有条理。(beperspicuous,avoidambiguity)ViolationofthemaximsCooperativePandTranslationWhycanCPbeappliedinTstudy?WhatisCP?Whatistranslation(study)?Whatisthepurposeofboth?CooperativePrincipleItisthebasisofhumancommunication.Weobey/violateacertainmaximtoreachthegoalofourcommunication.A—BTranslationItisakindofcommunicativeactivityinwhichthemeaningoftheSTistranferredintoTTandunderstoodbytheTTreaderswiththehelpofthetranslator.ST—Translator—TTReader—TTCooperativePandTranslationTranslationstudyDialoguebetween(among):STTTTranslatorTTreaderSTwritercultureotherslanguagesCooperativePandTranslationReference1(relationbetweenCP&T)HowcanCPbeappliedinT?ExamplesFocusonSTAnalyzeST:obeyorviolateFollow(orchange)inTTFocusonTTTranslationdecisionObeythemaximsintranslatingprocessStrategiesExample1A:Whatkeyistoobigtocarryinyourpocket?B:Adonkey,monkeyandturkey.Relevant&quality(violate)A什么钥匙大得你装不进口袋B驴子,猴子和火鸡。A:什么匙大得装不进口袋里?B:汤匙,皮尺和盒尺。Obeyorviolate?Example2Ralph:Commonsense?...Rightoverhereissixhundreddollars.Overhereisninety-ninethousanddollars.Ihaveachoiceoftakingeitheroneofthetwo.NowmyintelligencetellsmethatIgottataketheninety-ninethousand.Butifyou’refoolishenoughtothinkI’mwrong,justtellmebecauseI’vegotanopenmind!Alice:Well,you’dbettercloseitbeforetherestofyourbrainsfallout!...Stopdreaming,Ralph,theydon’thandyouthatninety-ninethousand.You’vegottoanswerquestions.Andthey’retoughquestions!……我愿意听取意见!/我的心胸是敞开的!你还是关上吧,省的它掉出来。……Analysisofthereading论合作原则在翻译中的应用1引言2格莱斯的合作原则理论3合作原则在翻译中的实际运用3.1数量原则的违反3.2质量原则的违反3.3关系原则的违反3.4方式原则的违反4合作原则与翻译的关系问题?(结构,内容……)原文违反—译文遵循原文的,从原文-译文的角度应该是遵循。从文本本身看?数量原则的遵守与违反冻雨洒窗,东两点,西三点;切瓜分片,横七刀,竖八刀。Thesleetsprinklesthewindow-paneswith2dropsontheeastsideand3onthewestside;Theknifecarvesthemelonup,sevencutshorizontallyandeightvertically.Thesleetsprinklesthewindow-paneswithdropshereandthere;Theknifecarvesthemelonupwithcutshitherandthither.质量原则的遵守与违反关系原则的遵守与违反方式原则的遵守与违反•火云邪神:这种气势,难道就是人称神雕侠侣的……•包租公:杨过。•包租婆:小龙女。•Obeyrelevantmaxim(quantity,manner)•Beast:Couldyoutwobethefatedlovers..?•Landlord:Paris.•Landlady:AndHelenofTroy.•ifself;vs.ST(violatequality)•ParisandHelenaretwoveryfamiliarimagesinwesternculture.•ParisofTroy特洛伊王子帕里斯Analysisofanotherreading格莱斯会话合作原则与翻译原则引言合作原则—四条准则—源于四个哲学范畴不仅适合会话,而且适合人类其它有目的性的、合理的社会行为。一、翻译与会话翻译是人类有目的的、合理的社会行为之一,与会话有很多相似之处,可以说是一种特殊方式的会话。翻译是译文读者借助译者的译文与原文进行的特殊“会话”。……合作原则也应成为翻译的原则或标准。翻译的原则二、翻译“会话”原则的运用AnexampleExplanationExamples结语翻译的准则其数量准则要求译文的详尽程度要与现时的交际目的——让译文读者明白原文或原文某一部分——相一致,既不更详,也不更略;其质量准则要求作为话语的译文要与原文内容一致,不应包含原文中没有或与原文相违背的内容;其关联准则要求作为话语的译文要与原文有关联,不应包含与原文不相干的内容;其方式准则则要求作为话语的译文要与原文表达方式和风格一致。Example1故曰:“或劳心,或劳力,劳心者治人,劳力者治于人;治人者食人,治于人者食于人,……。”《孟子》Hence,thereisthesaying,somelabourwithmindsandsomelabourwithstrength.Thosewholabourwiththeirmindsgovernothers;thosewholabourwiththeirstrengtharegovernedbyothers.Thosewhoaregovernedbyotherssupportthem;thosewhogovernothersaresupportedbythem....(译者:JamesLegge)Analysis原文中引号内是三对排比句式,译文也是以三对排比句式译出,遵守了方式准则;同时,译文中不包含原文中没有或与原文相违背的内容,遵守了质量和关联准则;作为话语的译文提供了译文读者理解原文所需要的恰当信息,既不更详,也不更略(既不画蛇添足,也不偷工减料),遵守了数量准则。因此,译文读者与原文之间的话语交际应相当顺畅,交际目的得到实现。Explanation但同会话准则有时被违反以在更高的层次上更好地遵守会话合作原则一样,翻译有时也为了在更高的层次上遵守翻译会话合作原则而违反准则中的某些准则。如,在处理原文中的作者无意中造成的错别字、拼写错误、漏字、加字、重复、错放位置的句子和段落,以及印刷错误时,有两种选择:一是死守质量准则和方式准则,让原文中所有这类错误照样在译文中出现;二是牺牲质量和方式准则,遵守数量准则和关联准则,以在更高层次上更好地遵守会话合作原则,使会话得以顺畅地进行下去,会话目的得到实现。我们认为,根据合作原则纠正这些影响作为会话话语的译文的清晰度,并且与会话目的——让译文读者明白原文——无关的错误,即采取第二种方式更合适。•SpeechAct•and•TranslationSpeechactandtranslationLocutionaryact以言指示TheutteranceofasentencewithdeterminatesenseandreferenceIllocutionaryact以言行事Themakingofastatement,offer,promise,etc.inutteringasentence,byvirtueoftheconventionalforceassociatedwithit.Perlocutionaryact以言成事Thebringingaboutofeffectsontheaudiencebymeansofutteringthesentence,sucheffectsbeingspecialtothecircumstancesofutterance.SpeechactandtranslationTopic言语行为理论与广告幽默语言及其翻译Keywords广告幽默(语言)、言语行为理论、广告翻译Whatshouldbeincluded?(sub-topics)广告(语言)、幽默(语言)、言语行为理论、广告翻译PossiblestructureSpeechactandtranslation广告(语言)及其(语用)功能广告功能(介绍产品,说服顾客,实现购买)幽默(语言)与广告幽默(语言)幽默在广告中的作用(运用特殊的语言形式达到最佳效果)言语行为理论与广告幽默语言言语行为理论(1)广告幽默语言的语用功能(2)广告幽默语言的翻译(二)言内行为与言外行为的同时再现言内行为与言外行为的矛盾结束语Speechactandtranslation文章结构一、幽默语言在广告中的语用功能言语行为与广告语言广告幽默语言的语用功能二、广告幽默语言的翻译言内行为与言外行为的同时再现言内行为与言外行为的矛盾三、结束语问题?AIDCAAttention(注意)Interest(兴趣)Desire(渴望)Conviction(说服)Action(行动)广告的功能AssignmentStudyReading4:relevancetheoryandtranslation