2003年考研英语真题翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2003年考研英语真题翻译(划线部分)详解61.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.【考核知识点】现在分词作状语及词义选择【结构分析】此句的修饰成分较长。句子的主干是humanshavetheability,后面接着两个修饰成分。第一个是不定式作定语,其中,inwhichtheylive是一个定语从句,修饰theenvironment;第二个是一个现在分词结构作状语,表示结果。1314【翻译要点】modify本意为“更改,修改”,这里接“环境”表示“改变”;subjecting...to本意为“使服从”,可以根据不同的宾语而经常意译。如,Wemustsubjecteverythingtocarefulexamination译为“我们必须对每一件事进行仔细检查”,而不是“让每一件事服从我们的仔细检查”。otherlifeforms由原意“其他生命的形态”转译为“其他形态的生命”。【参考译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的思想和想像。【评分样题】Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,(1分)thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.(1分)例1.此外,人类有能力改善他们生存的环境,因此让所在地其他生命形态服从人类自己特有的想法和想像。(2分)例2.并且,人类有能力控制赖以生存的环境,从而将其他所有的有生命的形式都变为他们自己独特的想法和想像。(1分)例3.确切地说,人类能够改变他们生活的环境,所以使所有其他的生活形式都成为了他们自己的思想和想像。(0.5分)例4.更深刻的是,人类有能力修改他们所居住的背景,所以其他生活形式的主题都成为了自己特别的思想和幻想。(0分)62.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.【考核知识点】多重定语从句【结构分析】此句是含有多个定语从句的简单句,其主干是主语+系表结构Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry。第一个定语从句whichseekstostudy...,修饰intellectualenquiry。此句的难点在于,这个定语从句的状语里又套了第二个定语从句inthesame...mannerthatnaturalscientistsusefor...。其中前边部分inthesamemanner译为“以同样的方式”。后边部分进一步说明是什么“方式”。译过来为“自然科学家研究自然现象的方式”。注意有多重从句时,应该采取从内向外层层剥的译法。【翻译要点】intellectualenquiry直译是“智力的询问”,在此是“知识的探索”的意思。【参考译文】社会科学是知识探索的一个分支,它寻找像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和客观的方式研究人类及其行为。【评分样题】Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(0.5分)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors(0.5分)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner(0.5分)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(0.5分)例1.社会科学是智力探究的一个分支,它试图以一种推理的、有条理的、系统的和客观的方式去研究人类及其行为,这也是自然科学家用来研究自然现象的方式。(2分)例2.社会科学是智力发展的一个分科,它寻求以同样理智的、有条不紊的、系统的和不带感情色彩的方式研究人类及其行为。自然科学家用这种方法研究自然现象。(1分)例3.社会科学是智力研究的一个学科,它努力研究人类和他们的活动,自然科学家研究自然现象。他们都使用合理的、有顺序的、系统的和没有激情的方式。(0.5分)例4.社会科学是一个知识分子询问学科,学习人类和他们的活动,它是有原因的、有顺序的、有同情心的,但自然科学家学习自然现象是没有热情的方式。(0分)63.Theemphasisondatagatheredfirsthand,combinedwithacrossculturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.【考核知识点】过去分词作定语及词性转换【结构分析】译此句前,必须首先弄清Theemphasis是主语,makes是谓语,thisstudy是宾语,asocialscience是宾语补足语。此句的难度在于它的主语很长,修饰语又很多。gatheredfirsthand是过去分词短语作后置定语,修饰data;broughttotheanalysis...也是过去分词短语作定语,修饰perspective。这种结构经常被译为主谓结构,如这里本是“第一手收集的数据”和“被用以分析过去和现在文化形态的视角”在句子里则译成了“收集第一手资料”和“分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角”。【翻译要点】firsthand是一个副词,“第一手地”,“以第一手方式”,这里词性转换,变成形容词,意为“第一手的”;analysis由名词转译成动词。【参考译文】强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这种研究成为一门独特的并且非常重要的社会科学。【评分样题】Theemphasisondatagatheredfirsthand,(0.5分)combinedwithacrossculturalperspective(0.5分)broughttotheanalysisofculturespastandpresent,(0.5分)makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.(0.5分)16例1.对于第一手资料的收集的重视,加上用来分析过去和现在文化形态采用的跨文化视角,使这个研究成为一门独特的并且特别重要的社会科学。(2分)例2.强调对第一手数据的收集,结合跨文化观点,一起用来分析文化的过去和现在,使它研究一门独特的和显然很重要的社会学科。(1分)例3.重点是搜集一手数据和跨文化的观点,再加上过去和现在对文化的分析,使这个研究成为一个特别的和重要的社会科学。(0.5分)例4.强调数据集中在一个人手上,联系文化间的观点,被带来分析文化的过去和现在,使它研究特别的和重要的社会科学。(0分)64.Tylordefinedcultureas“...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety”.【考核知识点】修饰宾语的定语从句【结构分析】此句是一个简单句+定语从句的结构,其主干是“Tylordefinedcultureas...”。介词as后的宾语是thatcomplexwhole,它接着一个定语从句,其中又有一个过去分词短语acquiredbymanasamemberofsociety做定语修饰它前边的名词belief,art,morals,这里因为修饰宾语的定语从句较长,翻译的时候应该另起一句。【翻译要点】define...as...意为“把……定义为……”;complex意为“复杂的,合成的,综合的,复合的”;whole作名词可译为“全部,整体,完全之体系”等。【参考译文】泰勒把文化定义为“……一个复合的整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。【评分样题】Tylordefinedcultureas“...thatcomplexwhole(0.5分)whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits(1分)acquiredbymanasamemberofsociety”.0.5分例1.泰勒定义文化为“……那个复杂的整体,它包括作为社会成员的人所获得的信念、艺术、道德、法律、风俗习惯以及其他能力和习惯。”(2分)例2.Tylor将文化限定为“一个复杂的过程,它包括信任、艺术、道德、法律、风俗以及任何其他能力和习惯。”这是作为成员国的人获得的。(0.5分)例3.Tylor指出文化“整个都很复杂,包括信任感、艺术、法律和其他爱好”,只有得到它们才能成为人类社会的成员。(0分)65.Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.【考核知识点】猜测词义及倒装结构【结构分析】此句也是一个简单句+定语从句的结构,其主干是主语+系表结构the...conceptisan...concept。Thus为副词,作状语;liketheconceptof“set”inmathematics为介词短语作状语,修饰全句;whichmakes...是定语从句,修饰concept;possible是形容词,作宾语immenseamountsofconcreteresearchandunderstanding的补足语。【翻译要点】anthropological译为“人类学的”,这是一个生词,但是文章第二段对它有所解释anthropos“human”and“logos”(thestudyof)。主语后是一个插入成分。修饰宾语的定语从句中makepossibleimmenseamountsof...是一个倒装句,正常的词序是makesimmenseamountsof...possible。译为“使大量的……成为可能”。【参考译文】因此,人类学关于“文化”的概念就像数学中的“集(合)”的概念一样,是一个使大量的具体研究和认识成为可能的抽象概念。【评分样题】Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,(0.5分)liketheconceptof“set”inmathematics,(0.5分)isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.(1分)例1.所以,就像数学的概念一样,人类学的“文化”概念也是一种抽象概念。它使人们有可能进行大量的具体研究和认识。(2分)例2.总之,人类学“文化”概念和数学的“固定”概念相似,是一种实现大量具体的研究和理解的概念。(1分)例3.总之,

1 / 9
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功