AbbreviationsinThisThesis•SAT—Speechacttheory•FTT—Feministtranslationtheory•FSAA—Feministspeechactapproach•TM—TraditionalmethodsoftranslationOrganization•ChapterOneIntroduction•ChapterTwoLiteratureReview•ChapterThreeFeminineFeaturesof“CatintheRain”•ChapterFourFeministSpeechActApproachtoTranslating“CatintheRain”•ChapterFiveConclusionChapterOneIntroduction•Researchbackgroundandobjective•Significanceofthisstudy•Dataandmethodology•OrganizationofthethesisResearchBackgroundⅠ)Linguistics&TranslationSpeechActTheory&TranslationⅡ)Stylistics&TranslationFeminism&TranslationFeministTranslationTheory(FTT)CombinationObjectiveofthestudyTounderstandSATandFTTbetterSeekinganewtranslationmethodtocompensateforthelimitationoftraditionalmethodsTofindoutanewtranslationapproachtotranslatetheworkswrittenbyoraboutfemaleSignificance•TheoreticalValueExpandtheusageofFSAA&awaketheinterestofresearchersinsimilartopics•PracticalProvidesamoreeffectiveapproachtotranslatethework/workswrittenbyoraboutfemaleTheoreticalFrameworkandMethodologySATFTTAnalysis,retranslation,comparison,illustration,summary------fromperspectiveofFSAAProvesthatFSAAisagoodapproachforspecialtranslationChapterTwoLiteratureReviewPreviousstudyonFTT•Mainstrategies(supplementing,prefacing&footnoting,hijacking)PreviousstudyonSAT•Threespeechacts(locutionaryact,illocutionaryact,prelocutionary)Limitations•ChapterThreeFeminineFeaturesof“CatintheRain”Artisticcharacteristicsof“CatintheRain”•Overviewofthisnovel•Theimageof“cat”Hemingway’sfeministview•Womenbehindhim•Feministconsciousnessinhisworks•FeministimageinhisworksChapterFourFeministSpeechActApproachtoTranslating“CatintheRain”Selectionofexamplesfromthisnovel•Threeaspects(environmental,conversational,psychological)TheapplicationoffeministtranslationtheoryinthisnovelTheapplicationofspeechacttheoryinthisnovelTheapplicationoffeministspeechactapproachinthisnovelSomeexamples(1)“Shelaidthemirrordownonthedresserandwentovertothewindowandlookedout.Itwasgettingdark.”•TM:“她把镜子放在梳妆台上,走到窗边,向外张望。天逐渐见黑了。”•FTT:“她失望地将镜子放到梳妆台上,走到窗边向外望去,天逐渐黑了。”•SAT:“她把镜子放到梳妆台上,走到窗边向外张望。天已经开始黑了。”•FSAA:“她失望的把镜子放到梳妆台上,向窗外望去,天已经逐渐黑了。”(2)“Hiswifewaslookingoutofthewindow.Itwasquitedarknowandstillraininginthepalmtrees.”•TM:“他妻子往窗外望。这会儿,天很黑了,雨仍在打着棕榈树。”•FTT:“妻子伤心地望向窗外,天已经很黑了,雨水仍然敲打着棕榈树。”•SAT:“妻子从窗口向外张望,天已经很黑了,而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。”•FSAA:“妻子伤心的望向窗外,天已经很黑了而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。”•(3)“Hiswifelookedoutofthewindowwherethelighthadcomeoninthesquare.”•TM:“他妻子望着窗外,广场上已经点灯了。”•FTT:“妻子绝望地望向窗外,这时的广场灯火通明。”•SAT:“妻子从窗口向外张望,这时的广场已经被灯火照亮。”•FSAA:“妻子绝望的望向窗外,这时的广场已经被灯火照亮。”ComparativeanalysisTM:•(1)“她把镜子放在梳妆台上,走到窗边,向外张望。天逐渐见黑了。”•(2)“他妻子往窗外望。这会儿,天很黑了,雨仍在打着棕榈树。”•(3)“他妻子望着窗外,广场上已经点灯了。”FTT:•(1)“她失望地将镜子放到梳妆台上,走到窗边向外望去,天逐渐黑了。”•(2)“妻子伤心地望向窗外,天已经很黑了,雨水仍然敲打着棕榈树。”•(3)“妻子绝望地望向窗外,这时的广场灯火通明。”SAT:•(1)“她把镜子放到梳妆台上,走到窗边向外张望。天已经开始黑了。”•(2)“妻子从窗口向外张望,天已经很黑了,而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。”•(3)“妻子从窗口向外张望,这时的广场已经被灯火照亮。”FSAA:•(1)“她失望的把镜子放到梳妆台上,向窗外望去,天已经逐渐黑了。”•(2)“妻子伤心的望向窗外,天已经很黑了而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。”•(3)“妻子绝望的望向窗外,这是的广场已经被灯火照亮。”ChapterFiveConclusion•Majorfindings•Implications•LimitationsofthestudyandsuggestionsforfurtherresearchYourvaluablesuggestionswillbeappreciated!ThankYou!答辩时要突出本文的要点,主要研究方法,个人所作的工作及取得的成果;要注意严格控制时间。对评委提出问题能解答的解答,不好解答的,表示虚心接受,不要争执,不要紧张。祝你们顺利。