国际商事合同的翻译和校对

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第四章国际商事合同的翻译和校对巴别塔(TowerofBabel)•《圣经》的《创世纪》记载:•人类向往“大同”,他们要建筑一座通天高塔,扬名天下。这触怒了上帝,上帝惩罚人类,让人类流离四方,言语不通。•然而人类没有屈服于上帝的惩罚,他们做了一件事向上帝发出了挑战——•翻译•是在准确通顺贴切的基础上,把源语言信息转化为目标语言信息的活动.第一节对国际商事合同翻译者的要求(requirementsfortranslators)•一具有高度的责任性(senseofresponsibility)•“在学校的期末考试中,你答错一题,99分,或许你还是全班第一名;你某一科挂了,开学还有机会补考。但是对不起,当你离开校园之后,你就再也没有答错那一题的机会。和会计师一样,一个数字的错误,一个结论的错误,你可能因此失去案源,失去客户,失去信誉,失去工作。因此,在你写下每一个字,得出每一个结论的时候,务必研究再研究,审慎再审慎,推敲再推敲。”•二具有相当的中英文语言能力(bilingualproficiency)•不懂英文翻不了合同;只懂英文翻不好合同•三具有必要的专业知识(knowledgeofthesubjectmatter)•合同翻译(广告词)•合同翻译相对于其它所有翻译领域具有明显的特点,合同翻译语言使用的特点是准确、凝练、不产生歧义,合同翻译中条款描述要求具体、周到、全面,对翻译师的自身语言能力提出了最高的要求。翻译师不光要谙熟合同语言特点,娴熟运用,还要处理具体合同中出现的专业技术词汇。在外文翻译成母语的合同中,由于合同语言复杂性远超普通文件甚至远超技术性很强的文件,常常是很长一大段话就是一个句子,有些表达甚至很晦涩难懂,与通常的语言有着既然不同的地方,翻译师必须具备非常强的语言驾驭能力、有很强的语感才能准确把握源语言的意思,也只有在此基础上才有可能做到准确、不错译,这种语言能力通常要求翻译师至少有十年以上的翻译经验、而且对翻译师的悟性也有很高的要求,否则,即使有数十年的翻译经验也无法胜任合同翻译。•我们合同翻译领域的翻译师具有非常丰富的合同翻译经验,不光有出色的语感、娴熟地使用合同语言,还具备丰富的各类专业技术翻译经验。资深翻译师全部有十年以上的职业翻译经验可以胜任各类合同、标书、专利文件的翻译。除了文档翻译外,我们还为客户提供合同谈判现场口译、有关合同的其它口译任务。•翻译前的准备:通读理解合同文本。•1预见式通读(predictedreading)•浏览skimming•2联想式通读(associatedreading)•3精研式通读(studiedreading)第二节国际商事合同翻译的准则•一般的翻译标准•信faithfulness•达expressiveness•雅elegance•忠:忠于原文•优:优似主文•美:美如客文一准确严谨(faithfulnessandaccuracy)•译文应能再现原文的内容,原文内容必须与译文内容保持等值。•要求等值,不仅不能错译,也不能漏译或多译。译合同文件时要求不增不减全部照译原文的内容.•这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来,也不是在词量上的对等。•Adjunctprofessor?•《英汉大词典》(陆谷孙主编)第22页:(美国某些大学的)副教授•Anadjunctprofessorisapart-timeprofessorwhoishiredonacontractualbasis,ratherthanbeinggiventenureandapermanentposition.Manyuniversitieshavechosentohirelargenumbersofadjunctfacultybecausetheyareflexibleandcheapertomaintainthantraditionalfulltimefacultymembers.Justlikeregularfaculty,anadjunctprofessormustfulfillbasiceducationalrequirementsbeforeheorshecanteach,andmanyadjunctprofessorsareverywelleducated,talentedpeople.•ThePartiesagreethatthisAgreementmaybepleadedinanycourtofcompetentjurisdictionasabartoanyaction,suit,claim,causeofactionorproceedingcommencedbyPartyBagainstPartyAorPartyCfororinrespectoforinanywayconnectedwithorarisingoutoftheClaim.•各方同意,本协议可在有管辖权的任何法庭上用于答辩,以阻止乙方为索赔、就索赔、与索赔有关或因索赔而向甲方或丙方提起诉讼、索赔、诉讼事由或诉讼程序。•Taxationshallcompriseallformsoftaxes,includingwithoutlimitationincometax,capitalgainstax,stampduty,tariffs,customsduties,importandexportduties,impositions,dutiesandlevies,andallfines,penalties,charges,fees,costsandratesimposed,leviedandcollectedbythetaxationauthorityandothercompetentauthorities.•税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各种征税、以及一切罚金、收费和税款。•Atariffisataximposedongoodswhentheyaremovedacrossapoliticalboundary.•Acustomsdutyisatariffortaxontheimportoforexportofgoods.中欧汽车零部件措施WTO争端案•“中国影响汽车零部件进口措施”案起因于中国2005年4月1日开始实施的《构成整车特征的汽车零部件进口管理办法》(海关总署、国家发展改革委、财政部、商务部令第125号)(以下简称《办法》)。《办法》规定,对等于或超过整车价值60%的零部件征收与整车相同的关税(28%),而不是中国加入WTO协议中规定的10%到14%的税率[1]。欧盟、美国和加拿大认为,中国对外国进口汽车配件的税收政策有歧视嫌疑,意在鼓励中国汽车厂商使用国内汽车配件。•[1]根据中国入世承诺,自2006年7月1日起中国整车进口关税率降为25%,零部件关税税率整体达到10%的水平,两者税差为15%。•中国有关措施是关税还是国内税这一问题直接涉及到GATT第3条是否适用。中国方面首先可以抗辩的是:GATT第3条不适用。理由是:GATT第3条适用的前提是“国内税和国内法规的国民待遇”,而中国的有关措施是关税。中国的有关措施是否可辩解为关税,•Customsduties:•Ontheimportationof•也不是生硬地翻译。•承担法律和经济上的责任•tobearalllegalandeconomicresponsibilitiesarisingtherefrom•financialresponsibility•翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,合同文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,合同文件则不宜加进解释,更不能加译者注。有时原文有错误,译者不宜去改正,只好“将错就错”。•关于翻译中的增词:•在译文里增补必要的词,使译文的意思明白无误。一般而言,增词有两种情况,•一是把原文句子里“隐含”的或上下文意思清楚但却没有写出来的词在译文中补进去,以使汉语清楚地表达原文的意思。这样的增词是出于语义的需要。•Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame。•(任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强制执行该条款的权利。)•requireperformance=requiretheotherpartytoperform•另一种增词是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子意思完整。•ThisAgreementshalltakeeffectontheEffectiveDateandshallcontinueforaperiodoften(10)years.ThisAgreementshallbeautomaticallyrenewedforone-yeartermsthereafterunlessanduntilterminatedbyeitherPartyheretobygivingsix(6)month’swrittennoticetotheother.•本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。•UnlessanduntilthisAgreementisterminated。注意细节•“thedevilisinthedetails”•(细节中有魔鬼)“细节决定成败”•“由于外国合资方采用故意使用落后技术设备的欺骗方法造成中方损失,外方必须就所造成的损失支付赔偿。”•译文:“Iftheforeignjointventurecauseslossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,itshallpaycompensationforthelosses.”•anylossorlosses•(f)Noactiontakenunderthisprovisionwouldremainineffectbeyondoneyear,withoutreapplication,unlessotherwiseagreedbetweentheMemberconcernedandChina;and•(f)根据本规定采取的行动的有效期不得超过1年,且不得重新实施,除非有关成员与中国之间另有议定;以及•翻译法律文件主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法•moralperson•有道德的人•法人•goodoffices•“善良职位”•斡旋二规范通顺(expressivenessandsmoothness)•英文合同的翻译在忠实于原文的前提下应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。合同的译文应能使有关读者读懂。因而在遵守准确的前提下,还应注意译文语言要求和表达习惯。•被动语态•“ThisagreementshallbegovernedandinterpretedinaccordancewiththelawsofP.R.China”•“本协议应受中华人民共和国法律支配并按其法律进行解释”。•被动意思的词有“被”,“由”,“受”,“得到”,“予以”。•ThisAgreementisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.•(本协议以中文文本签署。如有必要,本协议可译成其他文字。)•DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract,thetwoPartiesshallhold

1 / 70
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功