09翻译(下)第十八讲

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

09翻译(下)第十八讲Translationofnewspaperarticle(2)Inthisunitwefocusonthetranslationofpassage:publicinformation,editorial社论,reviewfromnewspaper.Thedifficultyintranslatingthearticleofnewspaperisthattherearesomenew-bornwordsandcompoundwordswecannotfindinthedictionary.Wecanonlyinferthemeaningofthosewordsaccordingtocontext.新词(new-bornwords)moonfall(登月),spacesuit(宇航服),spacerace(太空竞争),spacetravel(太空旅行)等rebate,回扣transnationalcorporation(TNC)跨国公司联缀词(compoundwords)①Followingeyeball-to-eyeballconsultationswiththebutcherandthebakerandthegroceronthetube,shehitsabuttontocommandeersuppliesfortonight’sdinnerparty.与屠夫、面包师、杂货商在地铁上面对面协商之后,她决定为今晚的宴会征用必需品。句中的“eyeball-to-eyeball”是“eye-to-eye”的夸张手法,在翻译时,可以直接根据其本意翻译为“面对面”,而不是“眼球对眼球”。②Chinaisalsotheworld’sfirstrich-poorcountry.中国也是世界上第一个贫富并存的国家。③Earth-friendlyarchitectRichardRogers善待地球的建筑师理查德.罗杰斯生僻词ThepugnaciousK.O.Mullinsdemandedarematch.Hetookafull-pagenewspaperadvertisementtopromulgatehischallenge.(争强好胜的默林斯要求重新比赛,他在报纸上用整页的广告公布了他的挑战书。句中的“pugnacious”和“promulgate”是生僻词,使用它们的目的是吸引读者的注意力。在英语新闻报刊文体中存在着两种并行的趋势:一方面,使用俚俗语的倾向越来越明显和突出;另一方面,俚俗语倾向的反面———生僻奇崛的词的使用也越发频繁。两者的意图都是为了追求新奇夺目,吸引读者。.约定俗成的语汇新词层出不穷,新词与套语及陈俗词并存的情况是由新闻业务的特点决定的。一方面,为了吸引读者的注意力,用词必须求新;另一方面,为了保证新闻的可理解性,新闻撰写者必须采用人们熟悉的表达、叙事方式,并遵循一定的写作程式。常用的约定俗成的语汇如:FatherTime(时间老人),MotherNature(自然之母,大自然,)。在某种意义上来说,掌握约定俗成的行业套语,可以保证新闻工作的效率。同时,在翻译此类语汇时,也有约定俗成的表达方式。例如:Nocomments(无可奉告),withguardedreserve(持审慎态度)。选民投下神圣的一票casttheirvotes,选举结果pollresults,BallotorBullet?纸弹还是子弹?”美国黑人民权领袖麦尔坎‧艾克斯(MalcolmX)1964年4月在底特律的一场著名演说“TheBallotorTheBullet”。候选人在选区内巡回竞选演说叫stumpspeech借用词新闻业与社会各个领域有着密不可分的关系,为了增强文章的趣味性,英语新闻报刊文体作品在行文中常借用军事、经济、体育、艺术、科技等各个领域的词汇。例如:U.S.airlinesaccusedSIAofsellingbelow-costairticketsinattempttostrengthenitsfootholdsinthePacificservice.美国航空公司指责新加坡航空公司出售低于成本价格的机票来稳固其在太平洋航线的地位。其中,“foothold”是军事用语,意为“据点”,用在这里既生动形象,又准确传达了作者的意思。Redandbluefoodsarethecancerfighters.红色和蓝色食品才是抗癌斗士。AmericantradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTradeformallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithits10percentsurtaxonimports.今天,美国在关贸总协定中的贸易伙伴严正指责美国政府对进口货物增收10%的附加税违背了贸易协定的规则。此句用了借代的手法,其中“Washington”代指“Americanggovernment”。句法现象1扩展的简单句:扩展的简单句即通过使用定语、状语、同位语等成分对简单句加以扩展,向简单句中塞入尽可能多的信息。Andrew.P.O’Rourke,theRepublicancandidateforgovernor,saidyesterdaythathewouldwithdrawfromateleviseddebatewithGovernorCuomoifthecandidateoftheNewAllianceParty,whichheaccusedofextremistviews,participates.”可译为:“参加州长竞选的共和党候选人安德鲁•P•奥鲁克昨日表示,如果新联盟党的候选人也要参加与州长库莫的电视辩论,他本人就宣布从中退出。安德鲁指责新联盟党的候选人持有极端主义的观点。”2频繁的被动语态Morethan50mil2lionacresoffarmlandhavebeensubmergedandgrainstoredamaged.Thousandofpeasantshavebeenshownontelevisiontryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.”可译为:“五千多万亩粮田被淹,许多粮仓被毁。电视报道了成千上万的农民在设法抢救粮食,他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。”Teachingprocedure:1.Translatingthefollowingsentences:1)Sotheby’shaditsbestyearin2005foratleast15yearsastheartmarketboomed,fuelledinpartbynewAsianandRussianbuyers.(auction,拍卖)索斯比拍卖行2005年是至少15年来生意最好的一年,亚洲和俄罗斯买主是推动其繁荣的生力军。2)Sotheby’syesterdaysaiditsold$2.75bninartlastyear,generatingrevenueof513.5mandan85%riseinnetincometo$63m.Salesthisyearshowpricescontinuingtoriseacrosstheboard.索斯比拍卖行有关人士昨天说,该公司去年卖掉价值27.5亿美元的艺术品,收入达5.135亿美元,纯收益增加85%,达6300万美元。今年的销售显示艺术品的价格继续全面上涨。Incomesarerisingacrosstheboard.全国人民的收入在大幅度提高。Thepresidentwantedtaxesloweredacrosstheboard.总统希望所有的人不分贫富一律减税。Thebossraisedpricesacrosstheboardonthelatestproducts.老板把最新产品的价格全面提高。3)“Worldwidesalestodate[thisyear]havebeenexceptional,”thegroupsaid.Sotheby’sandChristie’stogethersoldarecord$451mofartworksatlastmonth’smainLondonsales.索斯比拍卖行称:世界各地的销售情况都远远好于平均水平,上个月,在伦敦举行的大型拍卖会上,索斯比和克里斯蒂一共创下4.51亿美元的艺术品销售记录。4)RobinWoodhead,Sotheby’schiefexecutiveforEuropeandAsia,saidwhatisdifferentnowfromthepreviousboom,whichwasdrivenbytheImpressionist,isthatthemarketisbusyacrosspracticallyallsections.索斯比负责欧洲和亚洲市场总经理罗宾。伍德黑德说:上一次推动市场的是印象派作品,这一次则不同,各种门类的作品几乎都在热卖。5)Thereareveryhighpricesinoldmasters,inphotography[and]renewedinterestindecorativearts.Thereisagreatdepthofbuyingandalotofpropertycomingtothemarketforsale.”摄像作品和早期的绘画大师的作品卖价极高,人们重新燃起对装饰派艺术的兴趣,对艺术品的购买潜力很强,拿到市场上销售的藏品也相当多。2.Translationofthepassage:Public’sDNAtobeexhibitedalongsideMandela’s…havetheresultexhibitedalongsideNelsonMandela’s.与内尔逊.曼德拉的检测结果放在一起。内尔森·曼德拉是非洲贵族后裔,积极参与和领导了对抗白人至上主义的地下战争,并为此付出了沉重的代价——27年的牢狱生活。在数十年的牢狱生涯后,他变成这个重生国家的领袖——他成功地在选举中成为了南非总统,以他的努力让南非免于内战,他一步一步地在履行他曾经说过的话:“我与白人统治进行了斗争,我也同样反对黑人统治;我珍视实现民主和自由社会的理想,在那样的社会里人人都和睦相处,拥有平等的权利。”1993年,曼德拉获得了诺贝尔和平奖。曼德拉取得的这些成就背后有太多的辛酸和折磨,其中包括27年的牢狱之灾和结婚38年之久的妻子的背叛。而他坚韧地承受了一切。ThetestsarebeingofferedbythenewOriginsCentermuseuminJohannesburgtoillustrateoneofthethemesthat“allhumanbeingsarerelatedgeneticallyandcantracetheirrootstoacommonancestorwholivedinAfrica.书上“themes,that”应该是错误,正确的表达应该是“themesthat”。beingoffered–策划,提供toillustrateoneofthethemes,that---用来阐明一个主题:所有人的基因都有联系,他们的根可追朔到曾经在非洲生活的同一个祖先。▲同位语的翻译,英语常用(that)连接,汉语用冒号(:)来表示其后面的内容。NationalHealthInstitute国家卫生研究所(院),国家健康研究所Mitochondrion---mitochondria(pl.复数)线粒体DNA(脱氧核糖核酸)Mitochondriaplayanimportantroleintheregulationofcelldeath.Witwatersrandisaregi

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功