CHAPTER9LAWRENCEVENUTIFOREIGNIZINGTRANSLATIONSTRATEGYLAWRENCEVENUTI劳伦斯·韦努蒂LawrenceVenutiisadistinguishedAmericantranslationscholar.BorninPhiladelphia,LawrenceVenutihaslonglivedinNewYorkCity.CurrentlyworkingasaprofessorofEnglishatTempleUniversity.Heworksinearlymodernliterature,Anglophoneandforeign-languagepoetictraditions,translationtheoryandhistory,andliterarytranslation.ASANAUTHORTheTranslator’sInvisibility::AHistoryofTranslation(1995;2008)TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference(1998)ASANEDITOR•RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology(1992)•TheTranslationStudiesReader(2000;2004)HEISALSOANACCOMPLISHEDLITERARYTRANSLATOR,TRANSLATINGALARGENUMBEROFNOVELSANDPOEMSMOSTLYFROMITALIANANDFRENCHINTOENGLISH.HetranslatesfromItalian,French,andCatalan.HistranslationsfromtheItalianincludeRestlessNights:SelectedStoriesofDinoBuzzati(1983)I.U.Tarchetti’sFantasticTales(1992)JuanRodolfoWilcock’scollectionofrealandimaginarybiographies,TheTempleofIconoclasts(2000)AntoniaPozzi’sBreath:PoemsandLetters(2002)theanthologyItaly:ATraveler’sLiteraryCompanion(2003)MelissaP.’sfictionalizedmemoir,100StrokesoftheBrushbeforeBed(2004)MassimoCarlotto’scrimenovelTheGoodbyeKiss(2006)AWARDSHistranslationprojectshavewonawardsandgrantsfromthePENAmericanCenter(1980)theItaliangovernment(1983)theNationalEndowmentfortheArts(1983,1999theNationalEndowmentfortheHumanities(1989)InhisinfluentialbookTheTranslator’sInvisibility,Venuti,whiletracingthehistoryoftranslationintoEnglishfromthe17thcenturytothepresentday,revealsthatthetranslator’ssituationandactivityare“invisible”incontemporaryAnglo-Americanculture.Inhisview,twofactorscontributetothisinvisibility:Firstly,translator’stendencytowardsfluenttranslationintoEnglishinordertoproduceanidiomaticandreadabletranslatedtext,whichcreatesanillusionoftransparency;Secondly,thewaytranslationsreceivedandevaluatedbyreadersandreviewersinthetargetculture.VENUTI异化翻译的主要观点Venuti从英美出版界出版的翻译作品的数量只占出版作品的总数的2.5%——3%得出:(英美)强势国家和(非英语国家)弱势国家之间进行的翻译活动并不是一种平等交流,而是存在着一种文化霸权。隐形INVISIBILITY通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态,并进一步指出翻译的‘隐形’主要体现在以下两个方面:(1)译者本人倾向于‘流畅’的翻译(fluenttranslation),努力使译本语言地道,‘可读性’强,从而使读者产生译文‘透明’(transparency)的幻觉;(2)译入语文化中的不同读者层解读翻译文本的方式。译文读起来流畅,使人们觉得这不是翻译,而是‘原文’时,出版商、评论家和读者认为这样的翻译作品(不论是散文还是诗歌,小说还是其他类型的题材)才是可以接受的.Venuti异化翻译的主要观点译者隐形的原因造成译者隐形的原因是由于归化翻译domesticatingtranslation是英美翻译界的主流翻译方法所致。归化翻译使“外国文本的种族中心让位于英美译入语的文化价值观”(anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturevalues),而透明、流畅、译者风格‘‘隐形’’则使译文几乎没有‘异味’。Venuti异化翻译的主要观点鉴于归化翻译是英美翻译作品的主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”,Venuti主张“异化”翻译(foreignizingtranslation),号召译者采取抵抗翻译策略(resistanttranslation/minoritizingtranslation),以显示自己在翻译中的存在。Venuti异化翻译的主要观点Venuti的异化翻译观主要体现在他的著作TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation(1995)和TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference(1998)中。在这两本著作中,他从后殖民主义的角度探讨翻译,认为翻译研究的范围应该包括影响翻译过程的文化和政治因素,并进一步将翻译方法与主流话语的意识形态相联系。Venuti异化翻译的主要观点Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”Venuti异化翻译的主要观点理论内涵但Venuti的理论内涵更为宽泛:不仅包括译者所采用的翻译方法,而且还包括译者选择要翻译的内容。异化翻译是“对译入语文化”价值观施加种族离心的压力,以“在翻译作品”中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者“送到”国外。Venuti异化翻译的主要观点Venuti认为异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴力”,抵抗种族主义、文化自恋行为和帝国主义,抑制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观,符合民主地缘政治关系的利益,。因此,异化翻译也被称作是“抵抗翻译”resistanttranslation,即译者通过采用不流畅的翻译手法non-fluentstrategy,突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使自己不再是翻译的隐形人。在其1998年所著《TheScandalsofTranslation》中,Venuti又将异化翻译称作“少数化”翻译minoritizingtranslation,认为这种翻译能够创造出一种富有变化的、含有异质成分的话语”。Venuti异化翻译的主要观点异化翻译的特点(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”VENUTI的异化翻译理论中存在的问题由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。异化翻译的对象主要是一小撮世界主义知识分子(cosmopolitanintelligentsia),而异化翻译所存在的理论基础实际上就是“文化精英主义”(culturalelitism)。文化精英分子瞧不起普通大众,嘲笑他们要求容易理解、读来省事的翻译。Venuti在强调利用翻译方法来反抗文化霸权的过程中,无疑把自己摆到了文化精英的位置。这也就难怪他所提倡的翻译方法既得不到他所要拯救的译者的响应,又受到一些西方翻译理论家质疑的主要原因。需要指出的是,Venuti本人也已经认识到他所提倡的异化翻译存在着问题,如异化翻译这一概念是主观的、相对的(1995:29)。在他的著作TheTranslator’sInvisibility(1999)的意大利译本前言中,Venuti还指出异化翻译和归化翻译不是两元对立的,而只是“具有启发性的概念,旨在引起人们的思考和研究”。他解释说,“归化翻译和异化翻译这两个概念根据具体情况是可以变化的,它们只有在作品被翻译并产生影响的具体文化情景下才能够被定义”。这样看来,异化翻译和归化翻译之间的界限就变得极为模糊了。虽然Venuti的异化理论没有考虑到文学翻译的目的和接受者的需求,虽然“流畅性”的归化方法具有普遍性,并不只是强势国家的主流翻译方法,但也总有一些偏爱于异化法的翻译家们,如鲁迅,用异化法英译的典型例子包括庞德(EzraPound)的许多译作,纳巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直译的名著普希金的诗体小说《尤金·奥涅金》(EugeneOnegin)EZRAPOUND庞德的译文保留了古风和异国情调,主要是通过诗歌中实质的内容获得的,或者说通过诗歌中狭窄的意象成分以及保留中国地名(虽然通过日语转译)获得的,从《华夏集》的作品中举隅说明。送友人Takingleaveofafriend李白bluemountainstothenorthofthewalls,青山横北郭,白水绕东城。Whiteriverwindingaboutthem;此地一为别,孤蓬万里征。Herewemustmakeseparation浮云游子意,落日故人情。Andgooutthroughathousandmilesofdeadgrass挥手自兹去,萧萧班马鸣。Mindlikeafloatingwidecloud,SunsetlikethepartingofoldacquaintancesWhobowovertheirclaspedhandsatadistanceOurhorsesneightoeachotherAswearedeparting庞德的诗译在整体上还是再现了原诗的意义和精神,诗中的“青山”,“白水”,“孤蓬”,“浮云”,“落日”,“萧萧马鸣”这些意象都在译诗中得到再现,原诗中有人之间相别的无限深情如浮眼前。玉阶怨李白玉阶生白露,夜久侵罗林,却下水晶帘玲珑望秋月。ThejeweledstepsarealreadyquitewhitewithdewIt