专升本英语翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译TranslationWhatistranslationinyourmind?Howareyou?Howoldareyou?好好学习,天天向上.Goodgoodstudy,daydayUp.(×)Studyhardandmakeprogresseveryday.(√)马马虎虎horsehorsetigertiger(×)Justsoso(√)大纲要求第四部分:翻译(PartIVTranslation),共10题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。A节(SectionA)为英译汉,要求将5个英文句子译成汉语。测试目的是检查学生对英文语句的确切理解能力,同时测试汉语表达能力。B节(SectionB)为5个单句汉译英,本节的测试目的是检查考生掌握、运用英语词汇、短语与句式的综合能力。翻译技巧做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”,“通顺”两大原则,使译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点:英汉语言对比1.句法结构顺序汉语:主体+行为标志+行为+行为客体S+Ad.+V+O(C)英语:主体+行为+行为客体+行为标志S+V+O(C)+Ad.Ihavenotseenhimforover30years.我30多年来一直没有见过他。2.句法结构重心汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。你们班目前单身但想光棍节前脱单的同学有多少?HowmanystudentsarethereinyourclasswhoarenowsingleandwishtogetoutofsinglelivesbeforeSinglesDay?3.信息重心汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5岁生了一场病,变成了聋子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.4.“天人合一”与“自我中心”我的身体很健康。Iamingoodhealth.Iglanceatthevisageofvernalbreeze,andIknow,Athousandflowersofpurpleandredsetspringaglow.我的法语看报很吃力。IreadnewspapersinFrenchwithgreatdifficulty.5.直率与含蓄中国人在叙事时注重含蓄,一般先叙事,把事情交代清楚了后,才表明自己的想法和看法。而西方人重外露,一般直接表态在先,然后再说明情况或解释为何有这样的态度。收到你们的消息,我很愉快。Iamveryhappytoreceiveyourmessage.今晚有空吗?我想请你吃饭。I’dinviteyoutohaveadinnerifyouarefreetonight.6.客体与主体英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。他一想到要返回心里就害怕。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.他疲惫不堪,天气也越来越热。他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.7.逻辑与领悟英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。谁都知道,西北地区是艰苦些。Everyoneknowslifeinthenorth-westofChinaisharder.晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来給我写完了这些墨才算呢!”流水句(分句之间,似断还连,全句主要靠意合)表面看像“形散”,但从全句来看却“神聚”,句子意义十分清楚。注意事项英语信息重点在前,汉语信息重点在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不马上采取行动,你就会坐失良机。英语多用复合长句,汉语多用简单短句。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了.英语多被动,汉语多主动Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。英语属静态语言,汉语属动态语言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.这证明它的使用是十分普遍的。英译汉将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。一、词汇的翻译1.词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。Itwasagirlwithgoodmanners.Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.Sheneedsgoodshoesforrunning.Hersonisalwaysagoodboy.Beansaregoodforyourhealth.2.词义的引申delicateskin娇嫩的皮肤delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虚弱的健康delicateliving奢侈的生活delicatestomach容易吃坏的胃ahottemperahottopichotnewshotmusicahotbattleahotcarahotmaterialahotopportunityinabluemoodtofeelblueabluejoke/moviebluebloodbluebook3.词义的褒贬注意感情色彩。Mybrother’sambitionisbecomingapilot.Hitler’sambitionistoconquesttheworld.4.词性的转换英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词Theverysightofitmakesmenervous一看到他,我就感到紧张。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中必须进行独立思考。1.增词法Theysayherfatherwasaworkerinthesmallcompany.Maybehewasaspoorasus.听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。二、句法的翻译Unlessyourteamimprovesyourgame,youaregoingtolosethematch.除非你们队改进打法,否则会输掉这场比赛。Hemajorsinpsychologyandhisbrotherininternationalfinance.他主修心理学,他弟弟则主修国际金融。2.减词法Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得赢就打,打不赢就走。Wehave7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24小时。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?Asthedesertislikeasea,soisthecamellikeaship.沙漠似海,骆驼似舟。Smokingisforbiddeninpublicplaces.3.调整语序常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定语前移Thisisthebestsolutionimaginable.这是能想到的最好解决办法。状语前移Hehadtoquitthepositionandwenttoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。4.分句法把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1)副词TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。2)形容词ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。3)名词Amoveofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。4)短语把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.(分词短语)他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.(名词短语)我头三年写了四本书,打破了以往的记录。Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。5)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.但是。如果该地区

1 / 94
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功