考研英语长难句翻译技巧总结

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

凯程考研,为学员服务,为学生引路!第1页共4页考研英语长难句翻译技巧总结词类转译:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。Theearthonwhichweliveisshapedaball.我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)词义选择和引申:英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)凯程考研,为学员服务,为学生引路!第2页共4页2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。Heisthelastmantocome.他是最后来的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。分句和句翻译技巧:分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。1、主语分句汉译技巧。Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。2、谓语分句汉译技巧。Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。3、定语分句汉译技巧Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。4、状语分句汉译技巧Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。5、同位语分句汉译技巧。Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.凯程考研,为学员服务,为学生引路!第3页共4页重复技巧:重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetsanother.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2、为了强调Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight,theyarereallyenormousbodies.星星和星云看起来只是斑点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。句子成分的转译:英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。Thewingsareresponsibleforkeepingtheplaneintheair.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.凯程考研,为学员服务,为学生引路!第4页共4页中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,equipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)5、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功