Translating the foreign 翻译异质性:翻译(隐)显形

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

9Translatingtheforeign:the(in)visibilityoftranslation翻译异质性:翻译(隐)显形1/17/2020•9.1.1Venutiandtheinvisibilityofthetransaltor•9.1.2Domesticationandforeignization•9.1.3AntonieBerman:thenegativeanalyticoftranslation1/17/20209.1.1Venutiandtheinvisibilityofthetransaltor•InvisibilityisthetermIwillusetodescribethetranslator'ssituationandactivityincomtemporaryAnglo-Americanculture.(Venuti,1995:1)1/17/2020•Venutiseesthisinvisibilityastypicallybeingproduced:•bythewaytranslatorsthemselevestendtotranslate‘fluently’intoEnglish,toproduceanidiomaticand‘readable’TT,thuscreatingan'illusionoftransparency';•bythewaythetranslatedtextsaretypicallyreadinthetargetculture:(Munday,2001:146)1/17/2020•Atranslatedtext,whetherproseorpoetry,fictionornonfiction,isjudgedacceptablebymostpublishers,reviewers,andreaderswhenitreadsfluently,whentheabsenceofanylinguisticorstylisticpeculiaritiesmakesitseemtransparent,givingtheappearancethatitreflectstheforeignwriter'spersonalityorintensionortheessentialmeaningoftheforeigntext-theappearance,inotherwords,thatthetranslationisnotinfactatranslation,buttheoriginal.(Venuti,1995:1)1/17/2020•Theillusionoftransparencyisaneffectoffluentdiscourse,ofthetranslator'sefforttoinsureeasyreadabilitybyadheringtocurrentusage,maintainingcontinuoussyntax,fixingaprecisemeaning.•“透明”这种错觉是通顺话语所形成的效果,是译者通过采用通行的用法、坚持连贯的句法和明确的意义所形成的效果,也是竭力保持译文的可读性所形成的效果。(Venuti,1995:1)1/17/2020•Whatissoremarkablehereisthatthisillusoryeffectconcealsthenumerousconditionsunderwhichthetranslationismade,startingwiththetranslator'scrucialinterventionintheforeigntext.•Themorefluentthetransltion,themoreinvisiblethetranslator,and,presumably,themorevisiblethewriterormeaningoftheforeigntext.•值得注意的是,这种错觉掩盖了生成译文的种种因素,首先便是掩盖了译者对外语文本的关键性干预。译文越同通顺,译者就越隐形,外语文本的意义和外语文本的作者也就越显形。(Venuti,1995:1-2)1/17/20209.1.2DomesticationandforeignizationSchleiermacher:•Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;•orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.(Lefevere,1977:74)1/17/2020Domestication•Venuti(1995:20)bemoansthephenomenonofdomesticationsinceitinvolvesanethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues.•Thisentailstranslatinginatransparent,fluent,'invisible'styleinordertominimizetheforeignnessoftheTT.1/17/2020Foreignization•entailschoosingaforeigntextanddevelopingatranslationmethodalonglineswhichareexcludedbydominantculturalvaluesinthetargetlanguage(Venuti,1997:242)•anethnodeviantpressureonthosevaulestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.(Venuti,1995:20)1/17/2020•Iwanttosuggestthatinsofarasforeignizingtranslationseekstorestraintheethnocentricviolenceoftranslation,itishighlydesirabletoday,astrategicculturalinterventioninthecurrentstateofworldaffairs,pitchedagainstthehegemonicEnglish-languagenationsandtheunequalculturalexchagesinwhichtheyengagetheirglobalothers.(Venuti,1995:20)1/17/2020•Resistancy抵抗式翻译•韦努蒂的异化翻译观的雏形最早见于他1992年编的一部论文集《反思翻译》(RethinkingTranslation)的序言。韦努蒂的异化观在这篇序中是用“抵抗式翻译”(resistancy,resistanttranslation)(1992::12)这个术语来表述的。他对抵抗式翻译的定义是:抵抗目标语中的主流文化价值观,反对为归化而追求的通顺。他认为:抵抗式策略可以有助于保留原文的语言和文化差异,生成陌生的和陌生化的译本,从而标示出目标语文化主流价值观的边界,并阻止这些价值观对文化他者进行帝国主义的归化。(王东风.《韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较》.中国翻译.2008(2))1/17/2020Minoritizingtranslation少数化翻译•TheScandalsofTranslation•他为少数化翻译提供的例子之一,他翻译了19世界意大利一位不知名的作家的作品(选材是少数化的),他用标准的托斯卡方言写作实验性的小说和哥特小说,挑战了当时的文化,以及当时的伦理和政治价值观。他故意保留异质性的成分,目的在于使译者“显性”(visible),使读者意识到他们读的是一部来自外国文化的作品的译本。•韦努蒂高兴的注意到有些对译文的评论,对他的“显性”翻译策略表示赞赏。当然有些评论因为该译文没有“归化”而对译文作了批评。1/17/2020•ForeignizingtranslationisasubjectiveandrelativetermthatstillinvolvessomedomesticationbecauseittranslatesanSTforatargetcultureanddependsondominanttarget-culturevaluestobecomevisiblewhenitdepartsfromthem.•另一个误解是,把“归化翻译”和“异化翻译”看成是一对对立的概念。但情况并非如此,这是因为“异化翻译”也得落实在接受语文化中。因此,在一定程度上来说,异化翻译也是归化。两者之间没有绝对的分界线,并在一定程度上是重叠的。(郭建中.《韦努蒂访谈录》.中国翻译:2008(3))1/17/2020•韦努蒂提倡异化翻译,原因主要有三:•第一,异化翻译可以促成目的语中外国文学经典的重构,推动目的语本土文学的变革。•第二,异化翻译是一种干预策略,即对英语国家的文化霸权和不平等的文化交流进行文化干预;它的干预作用还表现在维护世界民主和地缘政治关系方面,它是一种遏制我族中心主义、种族歧视、文化自恋和文化霸权主义的文化措施。•第三,传统的通顺翻译事实上造成了译者的隐形(invisible),导致了译者地位的边缘化。(张景华.《重新解读韦努蒂的异化翻译理论》.中国翻译.2007(3))1/17/20209.1.3AntonieBerman:thenegativeanalyticoftranslation•贝尔曼的主要理论著作《经历异质:浪漫主义德国的文化与翻译》(TheExperienceoftheForeign:CultureandTranslationinRomanticGermany)(1984)发表于韦努蒂的著作之前,影响了韦努蒂。•Bermandeploresthegeneraltendencytonegatetheforeignintranslationbythetranslationstrategyof'naturalization'(顺化),whichwouldequatewithVenuti'slater'domestication'(归化).1/17/2020•TheProperlyethicalaimofthetranslatingactisreceivingtheforeignasforeign.•翻译行动恰当的伦理目标是原原本本地接受异质性。这种观点似乎对韦努蒂的异化翻译策略产生了影响。•所谓“伦理性”是指人类社会中人与人之间关系与行为的秩序规范.它不仅涉及同一民族、同一文化中人类关系问题,同时指涉不同文化之间的关系.翻译是一项历史悠久的文化交流活动,只要不同民族、不同语言就不可避免地发生跨文化的交往行为,就不可避免地产生伦理问题。1/17/2020•他(贝尔曼)认为,在施莱尔马赫的理论中,还有一个翻译的道德问题——文化道德的问题。这个所谓的“道德问题”,是指各民族对外语文本和外国文化所表现的道德态度,即对外语文本和外国文化的尊重或缺乏尊重的态度。•(郭建中.《韦努蒂访谈录》.中国翻译:2008(3))1/17/2020the“negativeanalytic”否定分析•However,Bermanconsidersthatthereisgenerallya'systemoftextualdeformation'(文本变形系统)inTTsthatpreventstheforeigncomingthrough.•Hisexaminationoft

1 / 28
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功