唐诗宋词英译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

thepoemofTangdynastyandtheverseofSongdynastyAspringmorningThisspringmorninginbedI’mlying,Nottoawaketillbirdsarecrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers.Tangpoems:Shower:阵雨春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。静夜思李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.IntheStilloftheNightIdescry(望见,看到)brightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoary(白的,灰白的)frostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItilt(使倾斜)backmyhead.Iyearn(怀念),whilestooping(俯身),formyhomelandmore.(徐忠杰)ATranquil(安静的,安宁的)NightAbed(在床上的),Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.(许渊冲译)1,IntheQuietNightSobrightagleam(微光,光束)onthefootofmybed---Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.(Tr.WitterBynner)2,NightThoughtsIwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,Glittering(闪光)likehoar-frosttomywanderingeyes;UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,Thenlaymedown---andthoughtsofhomearise.(Tr.HerbertA.Giles)3,OnaQuietNightIsawthemoonlightbeforemycouch(沙发,床),Andwonderedifitwerenotthefrostontheground.Iraisedmyheadandlookedoutonthemountainnoon,Ibowedmyheadandthoughofmyfar-offhome.One-HeartedWhenthoseredberries(浆果,干果)comeinspringtime,Flushing(迅速增长,绽出新芽)onyoursouthlandbranches,Takehomeanarmful,formysake,Asasymbolofourlove.相思红豆生南国春来发几枝愿君多采撷此物最相思ASongatWei-chenAmorning-rainhassettledthedustinWei-chen;Willowsaregreenagaininthetavern(小旅馆,旅舍)dooryard...Waittillweemptyonemorecup--WestofYangGatethere'llbenooldfriends.渭城曲渭城朝雨邑轻尘客舍青青柳色新劝君更尽一杯酒西出阳关无故人ANight-mooring(停泊)NearMaple(枫)BridgeWhileIwatchthemoongodown,acrow(乌鸦)caws(乌鸦叫)throughthefrost;Undertheshadowsofmaple-treesafishermanmoveswithhistorch;AndIhear,frombeyondSu-Chou,fromthetempleonColdMountain,Ringingforme,hereinmyboat,themidnightbell.枫桥夜泊月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠姑苏城外寒山寺夜半钟声到客船清明(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。许渊冲译themourningdayAdrizzling(下毛毛雨)rainfallsliketearsontheMourningDay;Themourner‘sheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrown(驱除)hissadhours?Acowherdpointstoacot(村舍)’midapricot(杏)flowers.万昌盛、王中英译Theceaseless(不停地)drizzledripsallthedismal(忧郁的)day,Sobroken-heartedfares(行走)thetravelerontheway.Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower(村舍,凉亭),Acowboypointstoyonder(那边)villageoftheapricotflower.黄鹤楼送孟浩然之广陵故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。SEEINGMENGHAO-RANOFFATYELLOWCRANE(鹤)TOWERMyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers;ForRiverTowngreenwithwillowsandredwithflowers.Hislessening(变小)sailislostintheboundlessbluesky;WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。CATARACTONMOUNTLUThesunlitCenserperkexhalesawreath(螺旋状)ofcloud;Likeanupendedstreamthecataractsoundsloud.Itstorrent(急流)dashes(猛撞)downthreethousandfeetfromhigh;AsiftheSilverRiverfellfromazure(天蓝色)sky.Sunsetandmoonriseontheriver(BaiJuyi)Thedepartingsunbeamspaveawayontheriver,Halfofitswavesturnredandtheotherhalfshiver(颤抖).HowIlovethethirdnightoftheninthmoonaglow!Thedewdrops(露珠)looklikepearls,thecrescent(新月)likeabow.暮江吟白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。雪晴晚望贾岛倚杖望晴雪,溪云几万重。樵人归白屋,寒日下危峰。野火烧冈草,断烟生石松。却回山寺路,闻打暮天钟。EveningviewofasnowsceneCaneinhand,Igazeonfinesnow,Cloudincloudspreadsoverthecreek(小溪).Tosnow-coveredcotswoodmengo;Thesunsetonthefrowning(皱眉)peak.Inthewoodfireburnsthegrassdead;Midrocksandpinessmokeandmist(薄雾,霭)rise.backtothetemplebythehillside,Ihearbellsringineveningskies.相见欢林花谢了春红太匆匆无奈朝来寒雨晚来风胭脂泪相留醉几时重自是人生长恨水长东Songlyrics:JoyAtMeetingSpringredhasfadedfromtheforestflowerToosoon,toosoonChillmorningrainandeveningwindcannotbestayedTearstinged(一丝痕迹)withrouge(胭脂)Helme,drunkWhenagain?Sincethen,lifehasbeenlong,ariverofregrets,flowingeast声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急。雁过也、正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积。憔悴损、如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得。Guardingitalong,Toseetheskyhasturnedsoblack!AndthedrizzleonthekolanutKeepsondroning:Pit-a-pat,pit-a-pat!IsthisthekindofmoodandmomentTobeexpressedByonewordsad?Slow,SlowSongSodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp(潮湿),sodank(阴湿),Sodead!Theweather,nowwarm,nowcold,MakesitharderThanevertoforget!HowcanafewcupsofthinwinebringwarmthagainstThechillywindsofsunset?Irecognizethegeeseflyingoverhead:Myoldfriends,Bringnottheoldmemoriesback!LetFallenflowersliewheretheyfall.TowhatpurposeandforwhomshouldIdecorate?Bythewindowshut,TranslatedbyLinYutang许渊冲译本:IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!BycuponcupOfwinesodryOh,howcouldIEndureatduskthedriftOfwindsoswift?Itbreaksmyheart,alas,Toseethewildgeesepass,Fortheyaremyacquaintancesofold.Thegroundiscoveredwithyellowflowers,Fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?Sittingaloneatthewindow,howCouldIbutquickenThepaceofdarknessthatwon'tthicken?Onplane'sbroadleavesafineraindrizzlesAstwilightgrizzles.Oh,whatcanIdowithagriefBeyondbelief!Songofdivination(占卜)Afragment(碎片)moonhangsfromthebaretung(油桐)treeThewaterclockrunsout,allisstillWhoseesthedimfigurecomeandgoaloneMisty,indistinct(模糊地),theshadowofalonewildgoose?Startled,shegetsup,looksbackWithlongingnooneseesAndwillnotsettleonanyofthec

1 / 43
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功