翻译精品课――理论篇

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1翻译精品课——理论篇作为第一讲,有必要向学生简要全面介绍一下教材的内容和特点、该课程的具体要求以及学习方法。《新编英汉翻译教程》是普通高等教育“十五”国家级规划教材,该教材内容丰富、新颖,具有很高的权威性。编者孙致礼教授现为洛阳解放军外国语学院博士生导师,在翻译理论和实践方面造诣很深,在国内翻译界具有很高的威望。引导学生阅读前言和目录部分。该课程是一门实践性很强的课程。除了学习和掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当大的比重。具体地说,翻译练习由两部分组成,一部分是课后的英译汉练习,另一部分是老师课外挑选的翻译材料。翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付出艰苦的努力,绝无捷径可走。对照阅读是一种一举多得的学习方法。第一节翻译的定义一、翻译的定义学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来把握翻译的本质。TheDefinitionofTheOxfordEnglishDictionaryToturnfromonelanguageintoanother.TheDefinitionofWebster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguageToturnintoone’sownoranotherlanguage.EugeneA.NidaTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.张今:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。二、翻译的分类按语言分类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)按活动形式分类:笔译(translation)口译(oralinterpretation):连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)2按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译按处理方式分类:全译节译摘译编译译述第二节翻译的标准中国传统翻译理论严复:信达雅《天演论·译例言》(1898)傅雷:“神似”说“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”(《高老头》重译本序)钱钟书“化境”文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。西方翻译理论lGeorgeCampbell:Thefirstthingistogiveajustrepresentationofthesenseoftheoriginal.Thesecondthingis,toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites,theauthor’sspiritandmanner.Thethirdandlastthingis,totakecare,theversionhaveatleast,sofarthequalityofanoriginalperformance,astoappearnaturalandeasy….lAlexanderF.TytlerThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation1790)译者必备的业务素质l扎实的英语基础l扎实的汉语基础l广阔的知识面(toknowsomethingofeverythingandeverythingofsomething)杂家l高效迅捷查阅资料和文献检索的能力l合理的翻译策略l认真负责的学风l充沛的体力和脑力3课堂翻译练习OnecanneverseetoomanysummersunrisesontheMississippiRiver.Hehasbeenweddedtotranslation.Thesecretaryandaccountantofthecompanywaspresent.Byron'sfather,byisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron'shalf-sister.Theoldmansaid,Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.Wewouldliketobuildacolor-blindsocietywhereallmancanhaveequalopportunity.翻译的过程奈达:分析、传译、重组、检验乔治斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复中国传统方法:理解、表达、审校一、理解翻译课上的理解与以往其他课程中的理解有着本质的区别,要求也要高得多。力求逐字逐句全面透彻百分之百的理解。不仅要理解语言表面上的意思,更重要的是理解语言深层的含义,字里行间的意思,甚至是弦外之音。全面透彻的理解是准确翻译的保障。理解过程中差之毫厘,表达时就可能谬之千里。初学者务必在理解上多下工夫。深刻透彻的理解一丝不苟的语言分析细致入微的语境(上下文)分析逻辑是翻译者的最后一张王牌仔细研究字里行间的意思在文本之外下功夫上下文(Context)Nocontext,notext.Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.狭义上下文:一个词或句子前后的词或句子。例句1Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。广义上下文:整篇文章整本书,甚至包括与某个词或句子有关的历史背景,文化背景,风土人情,等等。例句2In1900they(theBoxers)sweptintoPeking,murderedtheGermanandJapaneseministers,andbesiegedtheforeignlegations.1900年他们(义和团)攻入了北京,杀死了德国和日本的传教士,包围了外国公使馆。例句3ThreecousinsoftheFrenchPresidentwerealsotoreceivediamonds.不可译例44Thenewsecretarywasrudetotheworkers,butwhenshetalkstotheboss,butterwouldn’tmeltinhermouth.原译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。正译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。例5Andnowonderif,asshesaid,sheliveduntouchedtheselasttwelveyears.无怪乎她在这十二年来,如她自己所说的,一直守身如玉呢。例6:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.青春不是人生的一个阶段,而是一种心境,青春是生命深处的一泓清泉。是生命之源泉,散发出清新气息。”二、表达表达是在充分理解原文的基础上将一种语言所表达的思想内容用另一种语言重新表达出来的过程。由于英语和汉语在形式,语法,表达习惯,思维方式等方面存在着较大的差异,为两种语言之间的转换造成了许多障碍。表达的过程需要付出艰苦的脑力劳动,有时甚至需要绞尽脑汁。翻译难,主要难在表达。优秀的译文需要艺术家的灵感加上工匠的汗水。表达的过程中也需要经验和技巧,经验要靠自己积累,所以想提高翻译能力,需要进行大量艰苦的训练。在日后的学习中,我会给大家介绍一些常用的翻译技巧。要正确处理忠实与通顺的关系要正确处理形式与内容的关系要正确处理克己意识和创造意识的关系例句7Theyreadtheafternoonthrough,whilethecoldlateautumnrainfellfromtheskyuponthequiethouse.深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄地。他们看了一个下午的书。例句8AcrossthecourtfromtheManhattanapartmentthatIhaveoccupiedforthepastfewyearsisadogthatoftenhurlsinsultsintothedarkness,afewofwhichmydogrefusestoacceptandmakesatartreply.我过去曾在曼哈顿的一个寓所里住过好几年,就在我院子的对过有一条狗,常常冲着漆黑的夜空狂吠。我的狗偶尔对那条狗的狂叫表示不满,并尖声回敬。例句9Againsttheconsistentbackgroundofthecoveshore,theforegroundshowsusholdinghandswithchildrenwhowalkintallerandtallershoes.照片的背景是经久不变的海滨,但前景中与我们手牵手的孩子却在一天天地长高长大了。例句10With20%oftheworld'spopulation,wearetheworld'sfifthlargesttradingnation.原译:拥有世界人口的20%,我们是世界第五大贸易国。译文显然没有转达出介词with短语与句子主体之间隐含的转折关系。应改译为:虽然我们的人口仅占全球的20%,但我们却是世界第五大贸易国。例句11Octobersurpassesallthesummermonthsbyvirtueofbeingthefirstinnearlyhalfayeartoclearthestreetofcollegeagepeople.5原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。将beingthefirstinnearlyhalfayear译成“半年以来.第一次”显然有悖逻辑。众所周知,假期是大学生四处游玩或逛街的时候,但没有哪所大学会连续放假半年时间让学生去逛街。应改译为:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间里,街头将会不再有大学生们的身影。三、审校介绍课本第三节第三段。分析例句。翻译学习方法、翻译工作者的职业道德、参考书目第一节:翻译学习方法翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(见理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本,从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打

1 / 20
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功