翻译软件应用课程总结

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译软件课程总结带着好奇与期待,我走进了翻译软件应用这门课的课堂。拿着自己老师编写的课本,心中满满的自豪感。起初,对于翻译软件发展历史以及机器翻译理论确实有些难懂的地方,后来,随着老师讲解的深入,同学们的理解也更全面了,上机操作也更有效果。接下来,我将从译前、译中、译后三个方面来谈谈我对翻译软件应用的体会。1、译前译前工作包括确定翻译领域、结组、搜集句子、筛选句子和小组讨论这几个环节。翻译领域和翻译素材(100个句子)的确定是与翻译软件自身的特点紧密联系的,这一点需要我们对翻译软件保持清醒的认识。在机器翻译研究中诸如歧义消解、指代、省略等50年前存在的问题现在依然存在。如果我们的翻译领域是文学翻译,那么翻译软件不会将文化背景、作者思想、目的语语境等这些问题考虑进去,译文质量相对于资深人工翻译而言一定会大打折扣。但是,如果我们选择科技、政治、外交或经济等领域,这时,翻译软件就会很好地发挥其作用。因为在上述领域,固定语言发展较为成熟,并且在社会大背景下,人们也普遍接受了这种固定语言,翻译软件中的词库储备较为完善。例如对“社会主义市场经济”一词的翻译,参考多个文本,我们只能找到“socialistmarketeconomy”这一个答案,这为整个翻译过程减轻了许多负担。综合以上这些因素,我们将翻译领域确定为经济、外交。在句子的选择过程中,在形式上,我们综合了复杂句与简单句,复合句与并列句。在内容上,我们既选择了较为正式的发言稿,也有涉及人们日常生活的话题。另外,我们小组也准备了中英对照文本,来确保最后的翻译质量和更好的衡量机器翻译的效果。2、译中在同学们上机操作之前,老师对河北师大英汉-汉英翻译系统和雅信翻译软件做了很细致的讲解。也许是先入为主吧,在翻译的开始阶段,我选择了河北师大英汉-汉英翻译系统,这个系统操作起来要比雅信便捷,整个机器翻译过程不足一分钟,但需要大量的人工校对。此系统词库中相关固定搭配的储备还算完善,但翻译过程中最主要的是语序问题,需要做大量校对。把前一部分句子翻译完后,会感觉反而没有自己纯手工翻译快,当时不禁对翻译软件的效率和效果产生怀疑。但随着更加深入的实践,我发现,我们对于机器翻译的定位要准确,现阶段,机器翻译并不能代替人工翻译,它并不能帮助不同语言背景下的人们完全打破语言障碍,彻底实现彼此之间的自由交流。现阶段,机器翻译的最佳定位莫过于“机助人译”,即帮助翻译工作者实现效率和效果的最优化。因此,在面对大批量的翻译任务时,翻译软件的效果也就更明显。我相信,随着翻译理论和科技的不断进步,机器翻译定会不断完善。雅信是计算机辅助翻译,其特点是词库专业,并且词库量大,可以根据翻译领域自行选择词库,操作界面简单,便于初学者操作和掌握。在翻译过程中,译者还可以自己添加词语,建立词汇库,这就大大提高了翻译质量和翻译效率。另外,与河北师大英汉-汉英翻译系统相比,雅信不用将原文转化为txt格式,可以直接用word文档进行操作,省去了很多麻烦。但也有一个比较明显的缺点,雅信软件更大程度上局限于词对词的翻译,语法错误较多,需要做大量的语序调整和后期校对。然而,正是这个“缺点”体现了雅信“计算机辅助翻译”的特性,它不像有道词典或金山词霸,直接由计算机给出译文,而是以人工翻译为主,计算机辅助完成翻译过程,更好的体现了“机助人译”的定位。3、译后翻译完成之后,我们进行了小组讨论,分别把自己的译文与前期准备的译文对照,尽管有明显不成熟的地方,但大家还是尽量保持了自己的译文,因为如果全部照抄网络译文,就完全违背了软件翻译的初衷了。但大家也借鉴了其可取之处,把相关词汇扩充到了翻译软件系统中,为今后的软件翻译提供方便。经过一学期的翻译软件课程学习,从前期的理论准备,到后期的上机实践,都使我受益匪浅。拨开机器翻译神奇的面纱,我对河北师大英汉-汉英翻译系统和雅信翻译系统有了比较准确的认识,对机器翻译的定位有了更清晰的把握。我相信,随着计算机网络的发展,经济全球化的加深和电子商务的广泛开展,面向机器翻译的大规模语言学资源建设和测试平台的开发逐步得到重视,机器翻译的应用领域不断扩展,机器翻译将有更广阔的发展前景。

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功